Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

“Dinner is on the table (обед на столе),” he said.

 “It seems like it,” he said, making an effort not to show his anger, because there seemed no reason for it. He went away downstairs. She sat still on the bed, and with the residue of feeling left to her, she disliked him because he tormented her. The time went by. She could smell the dinner being served, the smoke of her husband’s pipe from the garden. But she could not move. She had no being. There was a tinkle of the bell. She heard him come indoors. And then he mounted the stairs again. At every step her heart grew tight in her. He opened the door.

“Dinner is on the table,” he said.

It was difficult for her to endure his presence (ей

было трудно выносить его присутствие; to endure – вынести, вытерпеть; терпеть, переносить /страдания, неудобства и т. д./), for he would interfere with her (потому что он станет докучать ей; to interfere – мешать, быть помехой; докучать, надоедать /кому-л./). She could not recover her life (она не могла вернуться к жизни; to recover – вновь обретать, возвращать себе; оправляться /от болезни, потрясения и т. д./; выздоравливать). She rose stiffly and went down (она поднялась одеревенело и пошла вниз). She could neither eat nor talk during the meal (она не могла ни есть, ни говорить за обедом; during – в течение, во время; meal – прием пищи; еда). She sat absent, torn, without any being of her own (она сидела с отсутствующим видом, истерзанная, совершенно безжизненная: «без какой-либо собственной жизни»; absent – отсутствующий; рассеянный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; терзать, мучить; раздирать). He tried to go on as if nothing were the matter (он старался вести себя так, будто ничего не случилось; to go on – идти дальше; продолжать; вести себя). But at last he became silent with fury (но в конце концов он замолчал: «стал молчаливым» от ярости). As soon as it was possible, she went upstairs again (как только стало возможно, она снова поднялась наверх; as soon as – как только: «так скоро, как»; soon – скоро, вскоре), and locked the bedroom door (и заперла дверь спальни). She must be alone (ей нужно побыть одной). He went with his pipe into the garden (он вышел с трубкой в сад). All his suppressed anger against her who held herself superior to him (весь его подавленный гнев против нее, которая держалась выше его; to hold – держать; to hold oneself – держаться, вести себя; superior – высший /по должности, званию, социальному положению/; превосходящий) filled and blackened his heart (наполнил и очернил его сердце). Though he had not know it, yet he had never really won her, she had never loved him (хотя он не понимал этого прежде, однако он так никогда и не покорил ее, она никогда его не любила; to win – выиграть; победить; добиться, завоевать). She had taken him on sufferance (она вышла за него из милости; to take – брать; жениться; выходить замуж; sufferance – терпение, терпеливость; молчаливое согласие; on sufferance – с молчаливого согласия; из милости; to suffer – страдать; терпеть, переносить).

 It was difficult for her to endure his presence, for he would interfere with her. She could not recover her life. She rose stiffly and went down. She could neither eat nor talk during the meal. She sat absent, torn, without any being of her own. He tried to go on as if nothing were the matter. But at last he became silent with fury. As soon as it was possible, she went upstairs again, and locked the bedroom door. She must be alone. He went with his pipe into the garden. All his suppressed anger against her who held herself superior to him filled and blackened his heart. Though he had not know it, yet he had never really won her, she had never loved him. She had taken him on sufferance.

This had foiled him (это сбило его с толку; to foil – /охот./ сбивать со следа /собаку/; одурачивать, ставить в тупик). He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him (он всего лишь электрик, работающий в шахте, она – выше его; to labour – работать, трудиться /тяжело/; labour – труд; mine – рудник; шахта). He had always given way to her (он всегда уступал ей; to give way – отступать, уступать; давать дорогу, пропускать). But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul (но всё это время обида и унижение бурлили в его душе; while – время; промежуток времени; injury – рана, ушиб, травма; обида, оскорбление; ignominy – бесчестье, позор, унижение; to work –

работать; действовать; метаться, бурлить, кипеть) because she did not hold him seriously (потому что она не принимала его всерьез). And now all his rage came up against her (и теперь поднялась вся его ярость по отношению к ней; to come up – подниматься, повышаться; усиливаться).

He turned and went indoors (он повернулся и вошел в дом). The third time, she heard him mounting the stairs (в третий раз она услышала, как он поднимается по лестнице; time – время; раз). Her heart stood still (ее сердце замерло; to stand – стоять; быть в каком-л. положении; to stand still – останавливаться; замирать; стоять смирно, неподвижно). He turned the catch and pushed the door – it was locked (он повернул ручку и толкнул дверь – она была заперта; catch – задвижка, защелка, щеколда). He tried it again, harder (он попробовал снова, сильнее). Her heart was standing still (ее сердце замирало).

“Have you fastened the door (ты заперла дверь; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; запирать /на засов, защелку/)?” he asked quietly, because of the landlady (спросил он тихо, из-за хозяйки).

“Yes (да). Wait a minute (погоди минуту).”

 This had foiled him. He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him. He had always given way to her. But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul because she did not hold him seriously. And now all his rage came up against her.

He turned and went indoors. The third time, she heard him mounting the stairs. Her heart stood still. He turned the catch and pushed the door – it was locked. He tried it again, harder. Her heart was standing still.

“Have you fastened the door?” he asked quietly, because of the landlady.

“Yes. Wait a minute.”

She rose and turned the lock, afraid he would burst it (она встала и отперла замок, боясь, что он его сорвет; lock – замок; запор; затвор; to burst – взрывать/ся/; прорывать/ся/; вскрывать). She felt hatred towards him, because he did not leave her free (она ощущала ненависть к нему, потому что он не оставлял ее в покое; free – свободный, вольный). He entered, his pipe between his teeth (он вошел, держа трубку между зубов; tooth – зуб), and she returned to her old position on the bed (и она вернулась в свое прежнее положение на кровати; old – старый; прежний, бывший; position – положение; место; поза). He closed the door and stood with his back to it (он закрыл дверь и встал к ней спиной).

“What’s the matter?” he asked determinedly чем дело? – спросил он решительно).

She was sick with him (он ей опротивел; sick – чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение). She could not look at him (она смотреть на него не могла).

“Can’t you leave me alone (/неужели/ ты не можешь оставить меня в покое: «одну»)?” she replied, averting her face from him (ответила она, отворачивая от него лицо; to avert – отворачивать; отводить /глаза, взгляд, руку/).

He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy (он взглянул на нее быстро, пристально, содрогаясь от унижения; fully – полностью, вполне; основательно; to wince – вздрагивать, содрогаться, отшатываться /от испуга, отвращения/). Then he seemed to consider for a moment (потом он как будто раздумывал минуту; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать).

 She rose and turned the lock, afraid he would burst it. She felt hatred towards him, because he did not leave her free. He entered, his pipe between his teeth, and she returned to her old position on the bed. He closed the door and stood with his back to it.

“What’s the matter?” he asked determinedly.

She was sick with him. She could not look at him.

“Can’t you leave me alone?” she replied, averting her face from him.

He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy. Then he seemed to consider for a moment.

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств