Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below (через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже), and, without herself changing, she registered his movement (и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать). She heard his rather disconsolate footsteps go out again (она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг), then his voice speaking, answering, growing cheery (потом /услыхала/
After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below, and, without herself changing, she registered his movement. She heard his rather disconsolate footsteps go out again, then his voice speaking, answering, growing cheery, and his solid tread drawing near.
He entered, ruddy, rather pleased (он вошел, цветущий, весьма довольный; ruddy – румяный; здоровый, цветущий), an air of complacency about his alert figure (с каким-то самодовольством в подвижной фигуре; air – воздух; вид, выражение лица; характер, манера; complacency – самодовольство; удовлетворенность; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный). She moved stiffly (она неловко пошевелилась; stiff – жесткий, тугой; негибкий; одеревенелый). He faltered in his approach (он колебался в своем приближении = замер в нерешительности; to falter – спотыкаться; действовать нерешительно, колебаться).
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice (что случилось/в чем дело? – спросил он в с легким нетерпением в голосе; matter – вещество; дело, вопрос; tinge – оттенок, тон; примесь). “Aren’t you feeling well (тебе нехорошо: «ты не чувствуешь себя хорошо»)?”
This was torture to her (для нее это была пытка).
“Quite,” she replied (вполне /хорошо/, – ответила она).
His brown eyes became puzzled and angry (его карие глаза стали озадаченными и сердитыми; to puzzle – озадачивать; ставить в тупик; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; загадка; головоломка /игрушка/).
“What is the matter?” he said (что случилось? – спросил он).
“Nothing (ничего).”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window (он сделал несколько больших шагов и упрямо остановился, глядя в окно).
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice. “Aren’t you feeling well?”
This was torture to her.
“Quite,” she replied.
His brown eyes became puzzled and angry.
“What is the matter?” he said.
“Nothing.”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window.
“Have you run up against anybody?” he asked (ты на кого-то наткнулась? – спросил он; to run –
“Nobody who knows me,” she said (ни на кого, кто меня знает, – ответила она).
His hands began to twitch (его руки начали подергиваться; to twitch – дергать/ся/; подергивать/ся/). It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist (его сердило, что она замечала его не больше, чем если бы он не существовал = не замечала его присутствия, как будто его вовсе не существовало; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя; sensible – благоразумный; осознающий; чувствующий; sense – чувство; ощущение, восприятие). Turning on her at length, driven, he asked (обернувшись к ней наконец, взвинченный, он спросил; to drive – гнать; приводить в движение):
“Something has upset you, hasn’t it (что-то тебя расстроило, не так ли; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение)?”
“No, why?” she said neutral (нет, отчего же? – спросила она безразлично; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный). He did not exist for her, except as an irritant (он для нее не существовал, только как раздражитель; except – исключая, кроме; as – как, в качестве).
His anger rose, filling the veins in his throat (его гнев возрос, наполняя = раздувая вены в горле).
“Nobody who knows me,” she said.
His hands began to twitch. It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist. Turning on her at length, driven, he asked:
“Something has upset you, hasn’t it?”
“No, why?” she said neutral. He did not exist for her, except as an irritant.
His anger rose, filling the veins in his throat.
“It seems like it,” he said, making an effort not to show his anger (похоже на то, – сказал он, делая усилие, чтобы не показать свой гнев; to seem – казаться, представляться), because there seemed no reason for it (потому что для него не виделось причин; reason – причина; основание, мотив). He went away downstairs (он ушел, спустившись по лестнице; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). She sat still on the bed, and with the residue of feeling left to her (она неподвижно сидела на кровати и остатком чувств, сохранившихся у нее; to leave – покидать, уезжать; оставлять; оставаться /в остатке/), she disliked him because he tormented her (она испытывала к нему неприязнь, потому что он ее терзал; to dislike – испытывать неприязнь, не любить; to torment – мучить, причинять боль). The time went by (время проходило). She could smell the dinner being served (она чувствовала запах подаваемого обеда; to smell – обонять; чувствовать запах; to serve – служить; накрывать на стол, подавать), the smoke of her husband’s pipe from the garden (дым трубки мужа из сада). But she could not move (но не могла пошевелиться). She had no being (в ней не было жизни). There was a tinkle of the bell (раздался звон колокольчика). She heard him come indoors (она услышала, как он вошел в дом; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь). And then he mounted the stairs again (а потом он снова поднимался по лестнице; to mount – подниматься, взбираться). At every step her heart grew tight in her (с каждым шагом сердце в ней сжималось: «становилось сжатым»; tight – тугой; тесный; сжатый, стиснутый). He opened the door (он открыл дверь).