Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
It was about seven o’clock (было около семи часов), scarcely light yet in the cold bedroom (еще едва /брезжил/ свет в холодной спальне). Whiston lay still and looked at his wife (Уистон лежал неподвижно и смотрел на жену; to lie). She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled (прелестная малютка с кудрявыми, короткими, черными, взъерошенными волосами; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/; little thing – малютка, крошка; fleecy – покрытый шерстью; кудрявый, курчавый /похожий на овечью шерсть/; fleece – руно, овечья шерсть; копна волос)… He watched her as she dressed quickly (он наблюдал за ней, как она быстро одевается), flicking her small, delightful limbs (как порхают ее маленькие прелестные ручки, ножки; to flick – слегка ударить; смахнуть; порхать, носиться; limb – конечность /человека
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston.
“Nothing. Can’t I get up?” she replied animatedly.
It was about seven o’clock, scarcely light yet in the cold bedroom. Whiston lay still and looked at his wife. She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled… He watched her as she dressed quickly, flicking her small, delightful limbs, throwing her clothes about her. Her slovenliness and untidiness did not trouble him.
When she picked up the edge of her petticoat (когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать), ripped off a torn string of white lace (оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка), and flung it on the dressing-table (и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик), her careless abandon made his spirit glow (от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./). She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair (она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива). He watched the quickness and softness of her young shoulders (он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч), calmly, like a husband, and appreciatively (спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству).
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth (вставай, – воскликнула она, оборачиваясь к нему с быстрым взмахом руки, – и просияй; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; to shine – светить/ся/, сиять; forth – вперед, дальше).”
They had been married two years (они были женаты два года). But still, when she had gone out of the room (но тем не менее, когда она вышла из комнаты), he felt as if all his light and warmth were taken away (он почувствовал, словно весь его свет и тепло забрали; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; to take away – убирать; уносить; отбирать, отнимать), he became aware of the raw, cold morning (он ощутил: «стал осознающим» сырое, холодное утро; aware – знающий, /о/сознающий).
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth.”
They had been married two years. But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away, he became aware of the raw, cold morning.
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early (поэтому
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers (Уистон затянул ремень вокруг пояса и спустился вниз в рубашке и брюках; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; belt – пояс, ремень; loins – поясница; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). He heard her singing in her snatchy fashion (он услышал, как она поет в своей отрывистой манере = перескакивая с одной песни на другую; snatchy – отрывистый; обрывочный; fashion – форма; образ, манера действия). The stairs creaked under his weight (ступени скрипели под его весом). He passed down the narrow little passage, which she called a hall (он прошел узкий коридорчик, который она называла холлом), of the seven and sixpenny house which was his first home (дома /стоимостью/ семь /шиллингов/ и шесть пенсов /в неделю/, который был его первым домом; shilling – шиллинг /англ. монета = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; sixpenny – стоящий шесть пенсов /1 пенс = 1/100 фунта стерлингов; до 1971 = 1/12 шиллинга = 1/240 ф. ст./; home – дом, жилище).
He was a shapely young fellow of about twenty-eight (это был статный молодой человек лет двадцати восьми; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма), sleepy now and easy with well-being (сонный теперь и спокойный от благополучия; sleepy – сонный; сонливый; sleep – сон; easy – легкий; спокойный, расслабленный; well-being – здоровье; достаток, /материальное/ благополучие). He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle (он услышал, как вода, барабаня, /вливается/ в чайник, и жена начала насвистывать; to drum – бить в барабан; барабанить, стучать; kettle – чайник /для кипячения воды/; to whistle – свистеть). He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast (он обожал то, как она быстро вертела под краном /оставшиеся/ с ужина чашки, чтобы помыть их к завтраку; way – путь; дорога; способ, образ действия; to dodge – уклоняться /от удара/; маневрировать; двигать взад и вперед; supper – ужин; tap – затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т. д./). She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough (она казалась неопрятной шалуньей, но была достаточно проворна и ловка; to look – смотреть; выглядеть, казаться; minx – дерзкая девчонка; шалунья; handy – ловкий, искусный; проворный).
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers. He heard her singing in her snatchy fashion. The stairs creaked under his weight. He passed down the narrow little passage, which she called a hall, of the seven and sixpenny house which was his first home.
He was a shapely young fellow of about twenty-eight, sleepy now and easy with well-being. He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle. He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast. She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough.
“Teddilinks,” she cried (Теддинька! – крикнула она).
“What (что)?”
“Light a fire, quick (разведи огонь, быстрее; to light – зажигать/ся/; fire – огонь; печь, камин; quick – быстро, скоро; проворно).”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast (на ней был старый мешкообразный пеньюар из черного шелка, сколотый /булавкой/ на груди; to wear – носить /одежду и т. д./; быть одетым; dressing-jacket – пеньюар, домашний халат; to pin – прикалывать; скреплять, скалывать; pin – булавка). But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm (но один из рукавов, оторвавшись, обнажил восхитительное розовое плечо: «верхнюю /часть/ руки»; to show – показывать).