Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
He turned round to her, his face red from the cold water, his eyes fresh and very blue (он обернулся к ней, его лицо было красным от холодной воды, глаза свежими и очень голубыми).
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly (ты с ним не встречалась, правда? – грубо спросил он; to see – видеть; видеться, встречаться).
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty (встречалась, – ответила она через секунду, будто пойманная с поличным; guilty – виновный; guilt – вина). “He got into the tram with me (он вошел со мной в трамвай), and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal (и пригласил меня выпить кофе с ликером в /ресторане/ «Ройял»; to ask –
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly (ты так хорошо и складно это говоришь, – сказал он угрюмо; to get off – /разг./ откалывать, выкидывать /номера/; высказать /мнение и т. д./; glib – бойкий /о речи/; легкий, беззаботный; легкий, беспрепятственный /о движении/). “And did you (и ты пошла)?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack (да, – ответила она с видом изменника /, стоящего/ перед дыбой; rack – вешалка; дыба).
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous (кровь бросилась ему в шею и лицо, он стоял неподвижный, опасный).
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly.
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty. “He got into the tram with me, and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal.”
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly. “And did you?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack.
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous.
“It was cold, and it was such fun to go into the Royal (было холодно, да и так весело пойти в «Ройял»; fun – веселье, забава; развлечение),” she said.
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate (ты бы сбежала с черномазым за пачку шоколада = за шоколадку; to go off – уходить, уезжать; сбегать),” he said, in anger and contempt, and some bitterness (сказал он в гневе и презрении, с некоторой горечью). Queer how he drew away from her, cut her off from him (странно, как он отдалился от нее, отрезал ее от себя; queer – странный, необычный).
“Ted – how beastly!” she cried (Тед, как отвратительно! – воскликнула она; beastly – животный, грубый; противный; грязный, гадкий; нареч. отвратительно, ужасно; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья). “You know quite well (ты весьма хорошо = отлично знаешь…) —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes (она закусила губу, вспыхнула, и слезы выступили на ее глазах).
He turned away, to put on his necktie (он отвернулся и стал надевать галстук; necktie – шейный платок; галстук; neck – шея; tie – бечевка; лента; галстук). She went about her work, making a queer pathetic little mouth (она приступила к своей работе, корча странную жалостную мину = трогательно поджав губы; to go about – расхаживать; начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./; mouth – рот; гримаса; to make a mouth – стоить рожи, гримасничать), down which occasionally dripped a tear (на которые изредка скатывалась слезинка; occasionally – изредка, временами; иногда, порой; occasion – случай; to drip – капать; стекать).
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate,” he said, in anger and contempt, and some bitterness. Queer how he drew away from her, cut her off from him.
“Ted – how beastly!” she cried. “You know quite well —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes.
He turned away, to put on his necktie. She went about her work, making a queer pathetic little mouth, down which occasionally dripped a tear.
He was ready to go (он
In a moment she went upstairs to her ear-rings (через секунду = едва он ушел, она поднялась по лестнице к своим серьгам). Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet (прелестно они выглядели, уютно лежа в маленьком ящичке, – прелестно; sweet – сладкий; милый, прелестный; to nestle – угнездиться; уютно, удобно устроиться; nest – гнездо; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытаскивать, вытягивать)! She examined them with voluptuous pleasure (она осмотрела их с чувственным наслаждением; to examine – рассматривать, осматривать), she threaded them in her ears (вставила в уши; to tread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать; tread – нитка, нить), she looked at herself (поглядела на себя), she posed and postured and smiled (принимала то одну позу, то другую, улыбалась; to pose – позировать; принимать позу, вид; pose – поза; to posture – ставить в позу; принимать позу, позировать; posture – поза, положение), and looked sad and tragic and winning and appealing (делала лицо то грустным, то трагичным, то обаятельным, то трогательным; winning – выигрывающий; обаятельный; привлекательный; appealing – трогательный; привлекательный; обаятельный; to appeal – апеллировать, взывать; привлекать; волновать, трогать), all in turn before the mirror (всё /это/ по очереди перед зеркалом; turn – поворот; перемена /состояния/; очередь). And she was happy, and very pretty (и она была счастлива и очень хороша; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/).
In a moment she went upstairs to her ear-rings. Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet! She examined them with voluptuous pleasure, she threaded them in her ears, she looked at herself, she posed and postured and smiled, and looked sad and tragic and winning and appealing, all in turn before the mirror. And she was happy, and very pretty.