Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said (уверен, ты очень боялась; vastly – чрезвычайно, безмерно; /разг./ очень, крайне; vast – обширный, огромный; безбрежный).
“I was, Teddy (боялась, Тедди).”
“You know that white stocking,” she said earnestly. “I told you a lie. It wasn’t a sample. It was a valentine.”
A little frown came on his brow.
“Then what did you invent it as a sample for?” he said. But he knew this weakness of hers. The touch of anger in his voice frightened her.
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically.
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said.
“I was, Teddy.”
There was a pause (возникла
“And who sent it?” he asked (и кто это прислал? – спросил он).
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except (могу догадаться, хотя с этим не было ни слова, кроме…) —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper (она убежала в гостиную и вернулась с листком бумаги; slip – длинная узкая полоска).
“Pearls may be fair, but thou art fairer (жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее).Wear these for me, and I’ll love the wearer (носи их для меня, и я буду любить носящую /их/).”He read it twice, then a dull red flush came on his face (он дважды прочел это, затем тускло-красная краска залила его лицо).
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice (и кто это, по-твоему? – спросил он со звучанием гнева в голосе; ringing – звон; to ring – звенеть; звучать).
“And who sent it?” he asked.
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper.
“Pearls may be fair, but thou art fairer.Wear these for me, and I’ll love the wearer.”He read it twice, then a dull red flush came on his face.
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice.
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation (думаю, это Сэм Адамс, – сказала она со слабым благородным негодованием; to suspect – подозревать; думать, полагать; little – маленький; незначительный; мелкий; virtuous – добродетельный; целомудренный /о женщине/; /ирон./ благородный /о негодовании и т. д./).
Whiston was silent for a moment (Уистон помолчал немного; silent – молчаливый; безмолвный).
“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи; brain – головной мозг; ум, разум; интеллект; proper – присущий; правильный, должный).”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire (он скрутил кусочек бумаги в шарик и швырнул его в огонь; to screw – привинчивать; выжимать; sup – маленький глоток).
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year (наверное, он думает, что чулок составит пару с тем, от прошлого года),” she said.
“Why, did he send one then (а что, он и тогда прислал)?”
“Yes (да). I thought you’d be wild if you knew (я
Whiston was silent for a moment.
“Fool!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls? – and how can he say ’wear these for me’ when there’s only one? He hasn’t got the brain to invent a proper verse.”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire.
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year,” she said.
“Why, did he send one then?”
“Yes. I thought you’d be wild if you knew.”
His jaw set rather sullenly (его челюсть застыла угрюмо = его рот скривился в угрюмом выражении; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный).
Presently he rose, and went to wash himself (вскоре он встал и пошел умываться), rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast (закатав рукава и рывком расстегнув рубашку на груди; to pull – тянуть, тащить; дергать). It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face (казалось, будто его прекрасные, аккуратно подстриженные виски и спокойные глаза плохо сочетались с нижней, весьма грубой частью его лица; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный; to cut – резать; стричь, подстригать; to degrade – ухудшать/ся/; портить; /геол./ размывать). But she loved it (но лицо ей нравилось). As she whisked about, clearing the table (пока она сновала взад-вперед, убирая со стола; to whisk – смахивать /пыль/; быстро удаляться; юркнуть; to clear – очищать/ся/; убирать, устранять препятствия), she loved the way in which he stood washing himself (она любовалась тем, как он стоял и умывался). He was such a man (он был таким мужчиной = настоящим мужчиной). She liked to see his neck glistening with water as he swilled it (ей нравилось смотреть, как его шея блестит от воды, когда он облил ее водой; to swill – полоскать, обливать водой). It amused her and pleased her and thrilled her (это забавляло ее, радовало, приводило в трепет; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power (он был так уверен /в себе/, так надежен, он держал ее полностью в своей власти; sure – уверенный; верный, надежный; permanent – постоянный, неизменный; utterly – весьма, крайне, совершенно). It gave her a delightful, mischievous sense of liberty (это давало ей сладостное, озорное ощущение свободы). Within his grasp, she could dart about excitingly (находясь рядом с ним, она порхала взволнованно; within – в, внутри; в пределах; grasp – крепкое сжатие; хватка; власть, контроль; within one`s grasp – близко; так, что можно достать рукой; to dart – бросать, метать; рваться, кинуться, помчаться; to excite – возбуждать, волновать).
Presently he rose, and went to wash himself, rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast. It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face. But she loved it. As she whisked about, clearing the table, she loved the way in which he stood washing himself. He was such a man. She liked to see his neck glistening with water as he swilled it. It amused her and pleased her and thrilled her. He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power. It gave her a delightful, mischievous sense of liberty. Within his grasp, she could dart about excitingly.