Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
With a little flash of triumph, she lifted a pair of pearl ear-rings from the small box, and she went to the mirror. There, earnestly, she began to hook them through her ears, looking at herself sideways in the glass. Curiously concentrated and intent she seemed as she fingered the lobes of her ears, her head bent on one side.
Then the pearl ear-rings dangled under her rosy, small ears (и
She turned to look at the box (она повернулась, чтобы посмотреть на коробочку). There was a scrap of paper with this posy (там лежал клочок бумаги с этим стишком; posy – маленький букет цветов; /уст./ девиз /на кольце, кулоне/; короткий стих):
“Pearls may be fair, but thou art fairer (жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее; thou art /уст., поэт./ = you are – ты есть).Wear these for me, and I’ll love the wearer (носи их для меня, и я буду любить носящую /их/).”She turned to look at the box. There was a scrap of paper with this posy:
“Pearls may be fair, but thou art fairer.Wear these for me, and I’ll love the wearer.”She made a grimace and a grin (она сделала гримасу = поморщилась и усмехнулась; grin – оскал зубов, усмешка). But she was drawn to the mirror again, to look at her ear-rings (но
Whiston had made the fire burn, so he came to look for her (Уистон уже развел огонь: «заставил огонь гореть», поэтому пошел ее искать; to make – делать; заставлять; приводить в какое-л. состояние). When she heard him, she started round quickly, guiltily (когда она услышала его, то вздрогнула и быстро повернулась с виноватым видом; guilt – вина). She was watching him with intent blue eyes when he appeared (она следила за ним = встретила его пристальными голубыми глазами, когда он появился).
He did not see much, in his morning-drowsy warmth (он не увидел много в своем сонном утреннем тепле = по-утреннему сонный, размягченный, он ничего не заметил). He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness (он, как всегда, принес ей ощущение тепла и неторопливости). His eyes were very blue, very kind, his manner simple (его глаза были очень голубые, очень добрые, его манеры простые; manner – метод, способ; манера, поведение).
“What ha’ you got?” he asked (что у тебя? – спросил он; ha’ = /диал./ have).
“Valentines,” she said briskly (поздравления на Валентинов день, – живо/проворно сказала она), ostentatiously turning to show him the silk handkerchief (хвастливо поворачиваясь, чтобы показать ему шелковый носовой платок; ostentatiously – напоказ, для виду; хвастливо). She thrust it under his nose (она сунула его ему под нос). “Smell how good,” she said (понюхай, как приятно /пахнет/, – сказала она).
Whiston had made the fire burn, so he came to look for her. When she heard him, she started round quickly, guiltily. She was watching him with intent blue eyes when he appeared.
He did not see much, in his morning-drowsy warmth. He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness. His eyes were very blue, very kind, his manner simple.
“What ha’ you got?” he asked.
“Valentines,” she said briskly, ostentatiously turning to show him the silk handkerchief. She thrust it under his nose. “Smell how good,” she said.
“Who’s that from?” he replied, without smelling (от кого это? – спросил он, не понюхав; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не).
“It’s a valentine,” she cried (это подарок на Валентинов день, – воскликнула она). “How da I know who it’s from (откуда мне знать, от кого это; da = do)?”
“I’ll bet you know (готов поспорить, ты знаешь; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным),” he said.
“Ted! – I don’t!” she cried, beginning to shake her head (Тед! не знаю! – воскликнула она, начиная мотать головой), then stopping because of the ear-rings (потом прекращая из-за серег).
He stood still a moment, displeased (он секунду стоял неподвижно, недовольный; moment – момент, миг, минута; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).
“They’ve no right to send you valentines, now (теперь они не имеют права посылать тебе подарки на Валентинов день),” he said.