Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:
“Doctor Wyer (доктор Плюй),Blow the fire (огонь раздуй),Puff! puff! puff! (пых! пых! пых!; to puff – дуть порывами; пыхтеть; puff – дуновение, порыв /ветра/; /короткий/ выдох)

she sang, laughing (пропела она, смеясь).

 She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet.

“Ha! – swing me,” she cried.

He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing. Then she slipped off.

“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot. He bent down again to blow the fire. The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight.

“Doctor Wyer,Blow the fire,Puff! puff! puff!”

she sang, laughing.

He smiled at her (он

улыбнулся ей).

She was so glad because of her pearl ear-rings (она была так рада из-за своих жемчужных серег).

Over the breakfast she grew serious (за завтраком она сделалась серьезной; to grow – расти; делаться, становиться). He did not notice (он не заметил). She became portentous in her gravity (она стала напыщенной в своей серьезности; portentous – зловещий; необыкновенный, удивительный; важный, напыщенный). Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him (это почти проникло через его непоколебимое добродушие и раздражило его; to penetrate – проникать внутрь, проходить; steady – прочный, твердый; непоколебимый; good-humour – хорошее настроение; humour – юмор; настроение, расположение духа; to irritate – раздражать, сердить).

“Teddy!” she said at last (Тедди! – сказала она наконец).

“What?” he asked (что? – спросил он).

“I told you a lie,” she said, humbly tragic сказала тебе неправду, – произнесла она, смиренно-трагичная; lie – ложь; to tell a lie – врать, говорить неправду; humbly – скромно, робко; смиренно).

His soul stirred uneasily (его душа тревожно встрепенулась; soul – душа; сердце; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/; помешивать; волновать/ся/, возбуждать/ся/).

 He smiled at her.

She was so glad because of her pearl ear-rings.

Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.

“Teddy!” she said at last.

“What?” he asked.

“I told you a lie,” she said, humbly tragic.

His soul stirred uneasily.

“Oh aye?” he said casually (ах, неужели? – спросил он небрежно; aye – /диал./ да).

She was not satisfied (она не была довольна). He ought to be more moved (ему следовало

бы быть более взволнованным; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/).

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread (он отрезал кусок хлеба).

“Was it a good one?” he asked (это была порядочная ложь? – спросил он; good – хороший; подходящий; оправданный; справедливый; one – заменяет уже употребленное слово).

She was piqued (она была уязвлена; to pique – уколоть, задеть, уязвить /гордость, самолюбие/). Then she considered – was it a good one (потом задумалась – была ли это порядочная ложь; to consider – рассматривать; обдумывать)? Then she laughed (потом засмеялась).

“No,” she said, “it wasn’t up to much (нет, она была пустячная; to be up to – отвечать, соответствовать /стандарту/; not up to much – /разг./ не многого стоит, не заслуживает внимания).”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone (ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви = с непоколебимой любовью к ней в своем голосе; easily – легко; непринужденно; tone – тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса, тон, голос). “Get it out then (тогда давай рассказывай).”

 “Oh aye?” he said casually.

She was not satisfied. He ought to be more moved.

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread.

“Was it a good one?” he asked.

She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.

“No,” she said, “it wasn’t up to much.”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”

It became a little more difficult (это стало немного труднее).

“You know that white stocking,” she said earnestly (ты знаешь = видел тот белый чулок, – сказала она серьезно). “I told you a lie (я солгала тебе). It wasn’t a sample (это не был образец). It was a valentine (это был подарок на Валентинов день).”

A little frown came on his brow (он немного нахмурил лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; brow – бровь; лоб).

“Then what did you invent it as a sample for (тогда зачем ты выдумала, что это образец; to invent – изобретать; придумывать)?” he said. But he knew this weakness of hers (но он знал эту ее слабость). The touch of anger in his voice frightened her (нотка гнева в его голосе пугала ее; touch – прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; to frighten – пугать; fright – сильный внезапный испуг).

“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically (я боялась, ты разозлишься, – жалобно сказала она; afraid – испуганный; боящийся; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII