Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
He shrank, and became white, impersonal (он съежился и сделался бледным и отчужденным; to shrink – садиться /о ткани/; сжиматься, съеживаться; white – белый; бледный; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный). There was a long, paralysed silence (наступило долгое парализованное = скованное молчание; silence – тишина; молчание). He seemed to have gone small (он, казалось, уменьшился: «стал маленьким»; to go – идти, ходить; становиться).
“You never thought to tell me all this before I married you (ты
“You never asked me,” she replied (ты никогда меня не спрашивал, – ответила она).
“I never thought there was any need (я никогда и не думал, что есть необходимость).”
“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally.
He shrank, and became white, impersonal. There was a long, paralysed silence. He seemed to have gone small.
“You never thought to tell me all this before I married you,” he said, with bitter irony, at last.
“You never asked me,” she replied.
“I never thought there was any need.”
“Well, then, you should think (ну, значит, тебе следовало подумать).”
He stood with expressionless, almost childlike set face (он стоял с ничего не выражающим, застывшим в почти детской гримасе лицом; expressionless – невыразительный; ничего не выражающий; expression – выражение; to express – выражать; childlike – по-детски простой; child – ребенок, дитя), revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish (обдумывая множество мыслей, в то время как его сердце обезумело от муки/страданий; to revolve – вращать/ся/; обдумывать, размышлять).
Suddenly she added (неожиданно она прибавила):
“And I saw him today (и я видела его сегодня),” she said. “He is not dead, he’s mad (он не мертвый, он сумасшедший).”
Her husband looked at her, startled (ее муж смотрел на нее, пораженный; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть).
“Mad!’ he said involuntarily (сумасшедший! – невольно произнес он).
He stood with expressionless, almost childlike set face, revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish.
Suddenly she added:
“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”
Her husband looked at her, startled.
“Mad!’ he said involuntarily.
“A lunatic (душевнобольной),” she said. It almost cost her her reason to utter the word (ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово; to cost – стоить /какую-л. сумму/;
“Did he know you?” asked the husband in a small voice (он тебя узнал? – спросил муж тихим голосом; small – маленький; тихий, негромкий /о звуке, голосе/).
“No (нет),” she said.
He stood and looked at her (он стоял и смотрел на нее). At last he had learned the width of the breach between them (наконец-то он осознал ширину пропасти между ними; to learn – учиться; узнавать; breach – брешь, пролом). She still squatted on the bed (она по-прежнему сидела на коленях на кровати). He could not go near her (он не мог приблизиться к ней). It would be violation to each of them to be brought into contact with the other (для каждого из них было бы осквернением коснуться другого; violation – нарушение; насилие; осквернение; to bring – приносить; привозить; приводить; to bring into contact with – помочь встретиться, свести; сталкивать, приводить в соприкосновение). The thing must work itself out (всё должно уладиться само собой; thing – вещь; дело; ситуация; to work out – удаваться, получаться; решать /проблему, задачу/). They were both shocked so much (они оба были столь потрясены), they were impersonal, and no longer hated each other (они были отчуждены и больше не ненавидели друг друга). After some minutes he left her and went out (через несколько минут он оставил ее и вышел).
“Did he know you?” asked the husband in a small voice.
“No,” she said.
He stood and looked at her. At last he had learned the width of the breach between them. She still squatted on the bed. He could not go near her. It would be violation to each of them to be brought into contact with the other. The thing must work itself out. They were both shocked so much, they were impersonal, and no longer hated each other. After some minutes he left her and went out.
The White Stocking
(Белый чулок)
I
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston (я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/), and she sprang out of bed briskly (и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный).
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston (что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/).
“Nothing (ничего). Can’t I get up?” she replied animatedly (разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить).