Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
In a few weeks, she and Whiston were married (через несколько недель они с Уистоном поженились; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). She loved him with passion and worship (она любила его со страстью и поклонением), a fierce little abandon of love that moved him to the depths of his being (с пылким порывом любви, что волновал его до глубин души; fierce – свирепый, жестокий; неистовый, сильный; пылкий; abandon – импульсивность, энергия), and gave him a permanent surety and sense of realness in himself (и давал ему постоянную уверенность и ощущение реальности в себе). He did not trouble about himself any more (о себе он больше не беспокоился; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/): he felt he was fulfilled and now he had only the many things in the world to busy himself about (он чувствовал, что реализовал себя, и теперь перед ним было множество
In a few weeks, she and Whiston were married. She loved him with passion and worship, a fierce little abandon of love that moved him to the depths of his being, and gave him a permanent surety and sense of realness in himself. He did not trouble about himself any more: he felt he was fulfilled and now he had only the many things in the world to busy himself about. Whatever troubled him, at the bottom was surety. He had found himself in this love.
They spoke once or twice of the white stocking (они говорили один или два раза о белом чулке).
“Ah!” Whiston exclaimed (ах! – восклицал Уистон). “What does it matter (какое это имеет значение; to matter – иметь значение)?”
He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter (он был раздражен и зол и терпеть не мог обсуждать это дело; impatient – нетерпеливый; раздраженный, беспокойный; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /боль, несчастье и т. д./; терпеть, мириться /с чем-л./). So it was left unresolved (поэтому оно было оставлено нерешенным).
She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband (она была весьма счастлива поначалу, охваченная обожанием мужа). Then gradually she got used to him (затем постепенно она к нему привыкла). He always was the ground of her happiness (он всегда был основой ее счастья; ground – земля, грунт; основание), but she got used to him, as to the air she breathed (но она к нему привыкла, как к воздуху, которым дышала). He never got used to her in the same way (он так и не привык к ней таким же образом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько; way – путь; дорога; образ действия).
Inside of marriage she found her liberty (в супружестве она нашла свободу). She was rid of the responsibility of herself (она была избавлена от ответственности за себя; to rid – освобождать, избавлять). Her husband must look after that (ее муж должен за этим присматривать = отвечал за это). She was free to get what she could out of her time (она была вольна получать то, что могла, из своего времени = распоряжаться своим временем, как ей вздумается).
“Ah!” Whiston exclaimed. “What does it matter?”
He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter. So it was left unresolved.
She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband. Then gradually she got used to him. He always was the ground of her happiness, but she got used to him, as to the air she breathed. He never got used to her in the same way.
Inside of marriage she found her liberty. She was rid of the responsibility of herself. Her husband must look after that. She was free to get what she could out of her time.
So that, when, after some months, she met Sam Adams (поэтому, когда через несколько месяцев она встретила Сэма Адамса; to meet – встречать/ся/), she was not quite as unkind to him as she might have been (она не была совсем так жестока к нему, как могла бы быть; unkind – злой, недобрый; жестокий). With a young wife’s new and exciting knowledge of men (с новым и волнующим знанием мужчин /, которым обладала/ молодая жена), she perceived he was in love with her (она
When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day (когда настал Валентинов день, который был близко к первой годовщине ее свадьбы; wedding day – день свадьбы; wedding – свадьба; бракосочетание; to wed – жениться; выйти замуж; выдать замуж; женить), there arrived a white stocking with a little amethyst brooch (прибыл белый чулок с маленькой аметистовой брошью). Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him (к счастью, Уистон его не видел, поэтому она ничего ему об этом не сказала). She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams (у нее не было ни малейшего намерения иметь какие-либо отношения/что-либо общее с Сэмом Адамсом; faint – слабый; тусклый, неясный), but once a little brooch was in her possession, it was hers (но раз маленькая брошь оказалась в ее владении, она принадлежала ей; once – один раз, однажды; как только), and she did not trouble her head for a moment how she had come by it (и она ни на миг не обременила голову /вопросом/, как получила брошь; to come by – приобрести, получить, достать /особ. случайно/). She kept it (она оставила ее себе).
When Valentine’s day came, which was near the first anniversary of her wedding day, there arrived a white stocking with a little amethyst brooch. Luckily Whiston did not see it, so she said nothing of it to him. She had not the faintest intention of having anything to do with Sam Adams, but once a little brooch was in her possession, it was hers, and she did not trouble her head for a moment how she had come by it. She kept it.
Now she had the pearl ear-rings (теперь у нее были жемчужные серьги). They were a more valuable and a more conspicuous present (они были более дорогим и более заметным подарком). She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence (ей придется попросить свою мать подарить их ей, чтобы объяснить их присутствие; to give – давать; дарить). She made a little plan in her head (она составила небольшой план у себя в голове). And she was extraordinarily pleased (и была чрезвычайно довольна; extraordinary – необычайный, выдающийся; чрезвычайный, экстраординарный; ordinary – обычный; ординарный; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие). As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away (что касается Сэма Адамса, то даже если он увидит, как она носит серьги, то не выдаст ее). What fun, if he saw her wearing his ear-rings (как забавно, если он увидит ее в его сережках; fun – веселье, забава; развлечение)! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother (она сделает вид, что унаследовала их от бабушки, от матери своей матери; to pretend – притворяться, делать вид; grand – большой, великий; главный). She laughed to herself as she went down town in the afternoon (она смеялась про себя, когда шла по городу днем; afternoon – время после полудня, дневное время; noon – полдень), the pretty drops dangling in front of her curls (и прелестные серьги раскачивались перед ее кудряшками; drop – капля; серьга; подвеска; висюлька). But she saw no one of importance (но она не встретила никого важного; importance – значение, важность, значительность).