Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

 Now she had the pearl ear-rings. They were a more valuable and a more conspicuous present. She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence. She made a little plan in her head. And she was extraordinarily pleased. As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away. What fun, if he saw her wearing his ear-rings! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother. She laughed to herself as she went down town in the afternoon, the pretty drops dangling in front of her curls. But she saw no one of importance.

Whiston came home tired and depressed (Уистон

пришел домой усталый и подавленный). All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him (весь день мужское начало в нем было неспокойно, и это его ослабило; male – мужчина; самец). She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays (она была удивительно против него = настроена к нему на удивление недружелюбно, как иногда бывала теперь; nowadays – в наше время, в наши дни; теперь), to make mock of him and jeer at him and cut him off (высмеивала его, глумилась над ним, перебивала его; mock – высмеивание; насмешка; to jeer – насмехаться, глумиться, зло подшучивать; to cut off – отрубить, отсечь; прерывать). He did not understand this, and it angered him deeply (он этого не понимал, и это глубоко его злило). She was uneasy before him (она чувствовала себя неловко перед ним).

She knew he was in a state of suppressed irritation (она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения). The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly (вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно). Yet she could not help goading him (и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/).

“What did you do wi’ that white stocking (что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with)?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal (спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/).

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly (положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий).

 Whiston came home tired and depressed. All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him. She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays, to make mock of him and jeer at him and cut him off. He did not understand this, and it angered him deeply. She was uneasy before him.

She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.

“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly.

“Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly (почему

ты не сунула его поглубже в камин? – спросил он грубо; fire back – глубина камина; задняя стенка камина). “What are you hoarding it up for (зачем ты его хранишь; to hoard – запасать; копить; тайно хранить)?”

“I’m not hoarding it up (я его не храню),” she said. “I’ve got a pair (у меня пара).”

He relapsed into gloomy silence (он снова погрузился в угрюмое молчание; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/; снова предаваться /чему-л./). She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire (она, неспособная его задеть, убежала наверх, оставив его = а он остался курить у камина). Again she tried on the earrings (она снова примерила серьги; to try – пытаться, стараться; пробовать; to try on – примерять /одежду/). Then another little inspiration came to her (тут новая блестящая мысль пришла ей в голову; another – еще один, другой /такой же/; другой, новый; inspiration – вдохновение; вдохновляющая мысль; to come – приходить, приезжать; приходить на ум). She drew on the white stockings, both of them (она натянула белые чулки, оба).

Presently she came down in them (вскоре она спустилась в них). Her husband still sat immovable and glowering by the fire (ее муж по-прежнему сидел у камина, неподвижный и сердитый; glowering – враждебный, сердитый /о взгляде/; злой, враждебно настроенный /о человеке/; to glower – смотреть сердито).

“Look (смотри)!” she said. “They’ll do beautifully (они прекрасно подходят).”

 “Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly. “What are you hoarding it up for?”

“I’m not hoarding it up,” she said. “I’ve got a pair.”

He relapsed into gloomy silence. She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire. Again she tried on the earrings. Then another little inspiration came to her. She drew on the white stockings, both of them.

Presently she came down in them. Her husband still sat immovable and glowering by the fire.

“Look!” she said. “They’ll do beautifully.”

And she picked up her skirts to her knees, and twisted round она подняла юбки до колен и /стала/ вертеться; to twist – крутить/ся/, скручивать/ся/; to twist round – оборачивать; вертеться, ерзать), looking at her pretty legs in the neat stockings (глядя на свои красивые ноги в аккуратных чулках).

He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth (он исполнился беспричинного гнева и вынул трубку изо рта).

Поделиться:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Сопротивляйся мне

Вечная Ольга
3. Порочная власть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Сопротивляйся мне

Сам себе властелин 4

Горбов Александр Михайлович
4. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
6.09
рейтинг книги
Сам себе властелин 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи