Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

 Now she had the pearl ear-rings. They were a more valuable and a more conspicuous present. She would have to ask her mother to give them to her, to explain their presence. She made a little plan in her head. And she was extraordinarily pleased. As for Sam Adams, even if he saw her wearing them, he would not give her away. What fun, if he saw her wearing his ear-rings! She would pretend she had inherited them from her grandmother, her mother’s mother. She laughed to herself as she went down town in the afternoon, the pretty drops dangling in front of her curls. But she saw no one of importance.

Whiston came home tired and depressed (Уистон

пришел домой усталый и подавленный). All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him (весь день мужское начало в нем было неспокойно, и это его ослабило; male – мужчина; самец). She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays (она была удивительно против него = настроена к нему на удивление недружелюбно, как иногда бывала теперь; nowadays – в наше время, в наши дни; теперь), to make mock of him and jeer at him and cut him off (высмеивала его, глумилась над ним, перебивала его; mock – высмеивание; насмешка; to jeer – насмехаться, глумиться, зло подшучивать; to cut off – отрубить, отсечь; прерывать). He did not understand this, and it angered him deeply (он этого не понимал, и это глубоко его злило). She was uneasy before him (она чувствовала себя неловко перед ним).

She knew he was in a state of suppressed irritation (она знала, что он находится в состоянии подавленного раздражения). The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly (вены выступили на тыльной стороне его ладоней, брови были угрюмо нахмурены; stiffly – чопорно, натянуто, холодно). Yet she could not help goading him (и всё же она не могла не подстрекать его; to goad – подстрекать; раздражать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/).

“What did you do wi’ that white stocking (что ты сделала с тем белым чулком; wi’ = /диал./ with)?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal (спросил он, нарушив гнетущую тишину, его голос был громкий и грубый; out of – из /указывает на движение за пределы/; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние; strong – сильный; громкий, сочный /о голосе/).

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly (положила его в ящик, а что? – дерзко ответила она; flippant – легкомысленный; непочтительный, дерзкий).

 Whiston came home tired and depressed. All day the male in him had been uneasy, and this had fatigued him. She was curiously against him, inclined, as she sometimes was nowadays, to make mock of him and jeer at him and cut him off. He did not understand this, and it angered him deeply. She was uneasy before him.

She knew he was in a state of suppressed irritation. The veins stood out on the backs of his hands, his brow was drawn stiffly. Yet she could not help goading him.

“What did you do wi’ that white stocking?” he asked, out of a gloomy silence, his voice strong and brutal.

“I put it in a drawer – why?” she replied flippantly.

“Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly (почему

ты не сунула его поглубже в камин? – спросил он грубо; fire back – глубина камина; задняя стенка камина). “What are you hoarding it up for (зачем ты его хранишь; to hoard – запасать; копить; тайно хранить)?”

“I’m not hoarding it up (я его не храню),” she said. “I’ve got a pair (у меня пара).”

He relapsed into gloomy silence (он снова погрузился в угрюмое молчание; to relapse – снова впадать /в какое-л. состояние/; снова предаваться /чему-л./). She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire (она, неспособная его задеть, убежала наверх, оставив его = а он остался курить у камина). Again she tried on the earrings (она снова примерила серьги; to try – пытаться, стараться; пробовать; to try on – примерять /одежду/). Then another little inspiration came to her (тут новая блестящая мысль пришла ей в голову; another – еще один, другой /такой же/; другой, новый; inspiration – вдохновение; вдохновляющая мысль; to come – приходить, приезжать; приходить на ум). She drew on the white stockings, both of them (она натянула белые чулки, оба).

Presently she came down in them (вскоре она спустилась в них). Her husband still sat immovable and glowering by the fire (ее муж по-прежнему сидел у камина, неподвижный и сердитый; glowering – враждебный, сердитый /о взгляде/; злой, враждебно настроенный /о человеке/; to glower – смотреть сердито).

“Look (смотри)!” she said. “They’ll do beautifully (они прекрасно подходят).”

 “Why didn’t you put it on the fire back?” he said harshly. “What are you hoarding it up for?”

“I’m not hoarding it up,” she said. “I’ve got a pair.”

He relapsed into gloomy silence. She, unable to move him, ran away upstairs, leaving him smoking by the fire. Again she tried on the earrings. Then another little inspiration came to her. She drew on the white stockings, both of them.

Presently she came down in them. Her husband still sat immovable and glowering by the fire.

“Look!” she said. “They’ll do beautifully.”

And she picked up her skirts to her knees, and twisted round она подняла юбки до колен и /стала/ вертеться; to twist – крутить/ся/, скручивать/ся/; to twist round – оборачивать; вертеться, ерзать), looking at her pretty legs in the neat stockings (глядя на свои красивые ноги в аккуратных чулках).

He filled with unreasonable rage, and took the pipe from his mouth (он исполнился беспричинного гнева и вынул трубку изо рта).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII