Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Шрифт:
“What does he mean by that (что он этим хочет сказать)?”
She lifted her shoulders (она подняла плечи = пожала плечами).
“Are you going to let him keep it?” he asked (ты собираешься позволить ему оставить чулок? – спросил он; to be going to – собираться /сделать что-л./; to let – /в/пускать; позволять, разрешать).
“I don’t let him (я ему не позволяю).”
There was a long pause (наступила долгая пауза).
“Am I to go and have it out with him (мне пойти и
“No,” she said, pale (нет, – сказала она, побледнев; pale – бледный).
“Why (почему)?”
She lifted her shoulders.
“Are you going to let him keep it?” he asked.
“I don’t let him.”
There was a long pause.
“Am I to go and have it out with him?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition.
“No,” she said, pale.
“Why?”
“No – I don’t want to say anything about it (нет… не хочу ничего говорить об этом).”
He sat exasperated and nonplussed (он сидел разгневанный и растерянный; to nonplus – приводить в замешательство; ставить в тупик).
“You’ll let him keep it, then?” he asked (значит, ты позволишь ему оставить чулок? – спросил он).
She sat silent and made no form of answer (она сидела молча и не дала никакого ответа: «не сделала никакой формы ответа»).
“What do you mean by it?” he said, dark with fury (что ты этим хочешь сказать? – спросил он, темный от ярости). And he started up (и вскочил).
“No!” she cried (нет! – воскликнула она; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть). “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him (Тед! и вцепилась в него, резко задерживая его; to catch hold of – схватить, ухватиться).
It made him black with rage (это сделало его черным от ярости = заставило его почернеть от ярости; to make – делать; заставлять, побуждать /делать что-л./; приводить в какое-л. состояние).
“Why (почему)?” he said.
He sat exasperated and nonplussed.
“You’ll let him keep it, then?” he asked.
She sat silent and made no form of answer.
“What do you mean by it?” he said, dark with fury. And he started up.
“No!” she cried. “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him.
It made him black with rage.
“Why?” he said.
Then something about her mouth was pitiful to him (в
“Then I’m not stopping here (тогда я здесь не останусь),” he said. “Are you coming with me (ты идешь со мной)?”
She rose mutely, and they went out of the room (она безмолвно поднялась, и они вышли из комнаты). Adams had not noticed (Адамс не заметил).
In a few moments they were in the street (через несколько секунд они были на улице).
“What the hell do you mean?” he said, in a black fury (что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя).
She went at his side, in silence, neutral (она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая, безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный).
“That great hog, an’ all,” he added (вот ведь огромный боров, – прибавил он; an’ = /диал./ and; and all – /разг./ и так далее, и всё такое прочее).
“Then I’m not stopping here,” he said. “Are you coming with me?”
She rose mutely, and they went out of the room. Adams had not noticed.
In a few moments they were in the street.
“What the hell do you mean?” he said, in a black fury.
She went at his side, in silence, neutral.
“That great hog, an’ all,” he added.
Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town (потом они шли долгое время в молчании сквозь промерзшую, пустынную тьму города). She felt she could not go indoors (она почувствовала, что не может войти в дом; indoors – внутри дома, в помещении). They were drawing near her house (они приближались к ее дому).
“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish (не хочу идти домой, – вдруг воскликнула она в горе и страдании). “I don’t want to go home.”