Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
They went out, locking the door of the theatre behind them (они вышли и заперли за собой дверь операционной); and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall (и Аттерсон, снова оставив слуг, собравшихся в прихожей у камина), trudged back to his office to read the two narratives (устало отправился к себе домой: «в свой офис» чтобы прочитать два рассказа; to trudge – идти с трудом, устало тащиться; narrative – повествовательный; рассказ, повествование) in which this mystery was now to be explained (в которых должна была теперь быть объяснена эта тайна).
“Here, sir,” said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
The lawyer put it in his pocket.
“I would say nothing of this paper. If your master has fled or is dead, we may at least save his credit. It is now ten; I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police.”
They went out, locking the door of the theatre behind them; and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
IX
Dr. Lanyon’s Narrative
(Письмо/рассказ
On the ninth of January, now four days ago (девятого января, теперь уже четыре дня назад), I received by the evening delivery a registered envelope (я получил с вечерней почтой заказное письмо; delivery – доставка, разноска; to deliver – доставлять; registered – зарегистрированный; envelope – конверт), addressed in the hand of my colleague and an old school-companion, Henry Jekyll (адрес на котором был написан почерком моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила). I was a good deal surprised by this (я очень был удивлен этим); for we were by no means in the habit of correspondence (потому что между нами вовсе не было обыкновения вести переписку; by no means – отнюдь не; никоим образом; means – средство, способ); I had seen the man, dined with him, indeed, the night before (я видел /доктора Джекила/, обедал с ним, фактически накануне вечером); and I could imagine nothing in our intercourse (и в наших отношениях я не мог себе представить ничего такого) that should justify the formality of registration (что оправдало бы формальность заказного письма). The contents increased my wonder (содержание /письма/ усилило мое изумление); for this is how the letter ran (ибо вот что в нем говорилось; to run – бежать; гласить): —
“10th December, 18__.
“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends (вы один из моих старейших друзей); and although we may have differed at times on scientific questions (и, хотя мы временами расходились во мнениях по научным вопросам), I cannot remember, at least on my side, any break in our affection (я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, перемены в нашей привязанности; break – пролом; разрыв отношений). There was never a day when if you had said to me (не было и дня, когда, если бы вы сказали мне), ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you (Джекил, от вас зависит моя жизнь, моя честь, мой рассудок; reason – причина; разум, интеллект),’ I would not have sacrificed my left hand to help you (я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь вам). Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy (Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок – в вашей власти; mercy – милосердие, сострадание); if you fail me tonight, I am lost (если вы подведете меня = откажете сегодня в моей просьбе, то я погиб; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий; lost – потерянный; погибший; to lose – терять, утрачивать). You might suppose after this preface (после такого вступления вы можете предположить), that I am going to ask you for something dishonourable to grant (что я собираюсь попросить вас о чем-то постыдном; to grant – даровать; давать согласие /на что-либо/). Judge for yourself (судите сами).
“DEAR LANYON. – YOU are one of my oldest friends; and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. There was never a day when if you had said to me, ‘Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,’ I would not have sacrificed my left hand to help you. Lanyon, my life, my honour, my reason, are all at your mercy; if you fail me tonight, I am lost. You might suppose after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant. Judge for yourself.
“I want you to postpone all other engagements for to-night (я
The door of my cabinet is then to be forced (затем необходимо будет взломать дверь в мой кабинет; to force – заставлять, принуждать; взломать /крышку, дверь и т. п./); and you are to go in alone (вы должны будете войти один); to open the glazed press (letter E) on the left hand (и открыть стеклянный шкаф слева (под литерой «Е»); hand – рука; сторона), breaking the lock if it be shut (сломав замок, если шкаф будет закрыт); and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top (и вытащить четвертый ящик сверху со всем его содержимым, ничего не трогая; as it stands – без перемен, как есть) or (which is the same thing) the third from the bottom (или, что то же самое, третий ящик снизу). In my extreme distress of mind (/находясь/ в крайнем расстройстве рассудка = чувств; distress – горе, беда; страдание, боль), I have a morbid fear of misdirecting you (я ужасно боюсь дать вам неверные указания; morbid – болезненный; нездоровый; отвратительный, ужасный); but even if I am in error (но, даже если я ошибся: «если я в заблуждении»; to err – сбиваться с пути; заблуждаться, ошибаться; допускать ошибку), you may know the right drawer by its contents (вы сможете узнать верный ящик по его содержимому): some powders (порошки), a phial (склянка для лекарства), and a paper book (и толстая тетрадь). This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square (я умоляю вас отвезти этот ящик, к себе, на Кавендиш-Сквер) exactly as it stands (совершенно ничего не трогая: «точно как это стоит»; as it stands = in its present condition – в нынешнем состоянии, ничего не меняя).
“That is the first part of the service (это первая часть /ожидаемой от вас/ услуги; service – услужение; услуга, одолжение): now for the second (теперь о второй /ее части/). You should be back if you set out at once on the receipt of this, long before midnight (если вы отправитесь в путь немедленно по получении этого письма, то вы вернетесь задолго до полуночи); but I will leave you that amount of margin (но я оставлю вам небольшой запас времени; margin – поле /страницы/; запас /денег, времени и т. п./), not only in the fear of one of these obstacles (не только из страха перед теми препятствиями) that can neither be prevented nor foreseen (которые не могут быть ни предотвращены, ни предусмотрены заранее; to foresee – предвидеть, предвосхищать, предсказывать), but because an hour when your servants are in bed (но также и потому, что час, когда ваши слуги улягутся спать: «будут в постели») is to be preferred for what will then remain to do (более предпочтителен для того, что тогда останется сделать).