Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
“No,” I replied (нет, – ответил я).
“No more do I (мне не больше /вашего/). That’s the dreadful thing about it (это ужасно: «это – ужасная вещь насчет этого»). You’ve got to listen to chaps that you don’t know (вам приходится слушать парней, которых вы не знаете).
“No,” I replied.
“No more do I. That’s the dreadful thing about it. You’ve got to listen to chaps that you don’t know.
Why, coming home on my bicycle the other day (ну
I thought I had got at his secret, and said carelessly (я подумал, что проник в его тайну, и небрежно сказал; to get at smth. – понять, постичь что-л.): “Then I suppose this was the reason (значит, как я полагаю, это стало причиной) why you broke off your engagement with Miss Millikens (почему вы разорвали помолвку с мисс Миликенз)?”
“Not at all,” he said coolly (ничуть, – сказал он спокойно; coolly – свежо, прохладно; спокойно, невозмутимо). “Nothing to do with it (это не имеет к тому никакого отношения; to have nothing to do with smth. – не иметь никакой связи с /чем-л./). That is quite another affair (это дело совсем другое). It’s a very queer story; would you like to hear it (это очень странная история; вы бы хотели ее услышать)?”
I thought I had got at his secret, and said carelessly: “Then I suppose this was the reason why you broke off your engagement with Miss Millikens?”
“Not at all,” he said coolly. “Nothing to do with it. That is quite another affair. It’s a very queer story; would you like to hear it?”
“By all means (непременно; by all means – любым способом; конечно, пожалуйста).” I took out my notebook (я вынул свой блокнот; to take out – вынимать).
“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars (вы помните ту ночь, /когда/ Белые гусары устраивали Любительский спектакль; to get up – организовывать, устраивать), when the lights suddenly went out all over the house (и когда огни внезапно погасли по всему дому; to go out – догореть, погаснуть)?”
“Yes,” I replied, “I heard about it (да, – отвечал я, – я слышал об этом).”
“Well, I had gone down there that evening (итак, я пришел туда в тот вечер) with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered (с твердым намерением: «с решимостью» сделать предложение Мэри Миликенз, как только представится первый случай; to propose – предлагать, вносить предложение; делать предложение /о браке/; to offer – предлагать; являться, представляться /о случае/).
“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars, when the lights suddenly went out all over the house?”
“Yes,” I replied, “I heard about it.”
“Well, I had gone down there that evening with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered.
She sat just in front of me, her sister Jane next (они сели прямо передо мной, ее сестра Джейн – рядом /со мною/; next /нареч./ – затем, после), and her mother, smart Widow Millikens (а мать, шустрая вдова Миликенз; smart – резкий, сильный /о боли/; проворный, расторопный), – who was a bit larky on her own account, you remember (которая любила слегка подшутить на свой счет, как вы помните; larky – веселый, любящий пошутить; lark – жаворонок; шутка, проказа; веселье, забава), – the next on the bench (за нею на скамью; next /прил./ – ближайший, соседний). When the lights went out and the panic and tittering began (когда огни погасли, и начались паника и хихиканье), I saw my chance (я понял, /что это/ мой шанс; to see – видеть; понимать; chance – случайность; шанс, возможность)! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said (я наклонился вперед и голосом, который достиг бы лишь ушей Мери, сказал), ‘I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear (я уже долгое время хочу сказать тебе, что моя жизнь тесно связана с тобою, любимая; bound up with – тесно связанный с), and I never, never can be happy without you (и я никогда-никогда не смогу быть счастлив без тебя)’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me (как вдруг мою скамью очень сильно сзади толкнули ребята; just then – как раз в то время; mighty – чрезвычайно, очень; big – большой, крупный; сильный, мощный; shove – толкание, толчок), who were trying to get out (которые пытались выбраться наружу; to get out – выходить, уходить).
But I held on like grim death (но я изо всех сил ухватился /за скамью/; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; like grim death – «подобно беспощадной смерти», изо всех сил), and struggled back again into position, and went on (с трудом распрямившись, /принял/ предыдущее положение и продолжал; to struggle – бороться; делать усилия; back – обратно, назад; again – снова, опять; to go on – продолжать): ‘You’ll forgive my taking a chance like this (вы простите мне то, что я воспользовался возможностью, подобной этой), but I felt I could no longer conceal my love for you (но я почувствовал, что не могу больше скрывать свою любовь к вам),’ when I’m blest if there wasn’t another shove (когда, будь я проклят, если меня не толкнули еще раз: «если не было еще одного толчка»; to bless – благословлять, освящать; проклинать /ирон./), and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return (и, хоть я и схватил ее ручку: «маленькую руку» и в ответ получил нечто вроде пожатия), I was drifted away again and had to fight my way back (меня снова оттянули в сторону и пришлось пробивать себе путь назад; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; away – далеко, вдали; прочь; to fight – драться, сражаться; бороться).
But I managed to finish, and said (но мне удалось закончить /этот маневр/, и /я/ сказал; to manage – управлять, руководить; ухитриться, суметь сделать /что-л./), ‘If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you (если посвящение /всей/ жизни сможет искупить это /сделанное/ впопыхах признание в моей любви к вам; hurried – торопливый, поспешный), let me hope for a response (позвольте мне надеяться на ответ),’ and just then the infernal lights were turned on (и как раз тут эти чертовы фонари включились), and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder (я держу руку вдовы, она прильнула к моему плечу; to nestle – вить гнездо; прильнуть, прижаться), and the two girls in hysterics on the other side (а обе девушки /бьются/ в истерике с другой стороны). You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was (понимаете, я не знал, что их отталкивали на скамье каждый раз, как и меня), and of course when I got back to where I was (и, конечно, когда я возвращался на свое место: «туда, где я был»; to get back – вернуться, возвращаться) I’d just skipped one of them each time (я каждый раз попадал на следующую: «пропускал одну из них»; to skip – прыгать, скакать; не затрагивать, пропускать)!