Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:

But I managed to finish, and said, ’If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you, let me hope for a response,’ and just then the infernal lights were turned on, and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder, and the two girls in hysterics on the other side. You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was, and of course when I got back to where I was I’d just skipped one of them each time!

Yes, sir (да,

сэр)! I had made that proposal in THREE sections (я сделал предложение в три захода; section – отрезок; часть) – a part to each girl, winding up with the mother (по одной его части каждой девушке, и закончил их матерью; to wind up – заканчивать, заключать)! No explanation was possible (объяснения были невозможны), and I left Simla next day (и я покинул Шимлу на следующий день). Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either (естественно, это не было тем, о чем они стали бы судачить; thing – предмет, вещь; дело; to talk – говорить, разговаривать; болтать, трепать языком; either – тоже, также)!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it (значит, вы полагаете, что миссис Оксби не имеет к этому никакого отношения; to have nothing to do with smth. – не иметь к чему-л. никакого отношения)?” I said.

“Nothing – absolutely nothing (никакого, совершенно никакого). By the way, if you see that lady, you might tell her (кстати, если вы увидите эту даму, передайте ей; by the way – кстати, между прочим; might /зд./ – выражает желательность действия или побуждение к действию; to tell – рассказывать; говорить, сообщать) that I have possession of that brocade easy-chair (что /теперь/ я владею тем удобным парчовым креслом; to have possession of – быть владельцем) which used to stand in the corner of her boudoir (которое всегда стояло в ее будуаре в углу; used to – используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились/изменились).

Yes, sir! I had made that proposal in THREE sections – a part to each girl, winding up with the mother! No explanation was possible, and I left Simla next day. Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it?” I said.

“Nothing – absolutely nothing. By the way, if you see that lady, you might tell her that I have possession of that brocade easy-chair which used to stand in the corner of her boudoir.

You remember it, – faded white and yellow (вы помните его – выцветшее, бело-желтых /тонов/), with one of the casters off and a little frayed at the back (с одним отсутствующим колесиком и слегка потертое на спинке; caster /зд./ = castor – ролик, шарнир /прикрепленный к ножкам мебели для ее передвижения/), but rather soft-spoken and amiable (но довольно любезное и приятное в общении; soft-spoken – произнесенный тихо, мягко; любезный, учтивый /о человеке/)? But of course you don’t understand THAT (но, конечно же, вам не понять этого). I bought it after she moved into her new bungalow (я купил его после того, как она переехала в свой новый дом; to buy; bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой).”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder (но зачем я должен говорить ей это? – спросил я в удивлении).

“Nothing – except that I find it very amusing (незачем – за исключением того, что я нахожу его весьма забавным) with its reminiscences of the company she used to entertain (с его воспоминаниями о тех людях, которых она обыкновенно приглашала; company – общество, компания; to entertain – принимать гостей), and her confidences generally (и о ее /маленьких/ тайнах; confidence – вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секрет; generally – обычно, как правило).

You remember it, – faded white and yellow, with one of the casters off and a little frayed at the back, but rather soft-spoken and amiable? But of course you don’t understand THAT. I bought it after she moved into her new bungalow.”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder.

“Nothing – except that I find it very amusing with its reminiscences of the company she used to entertain, and her confidences generally.

Good-by – take care of the lion in the hall (прощайте! – и поосторожней со львом в прихожей; to take care of – быть осторожным, беречься). He always couches on the left for a spring (он всегда ложится слева, чтоб удобней было прыгнуть; to couch – прилечь; притаиться /о животном/; spring – прыжок, скачок). Ta-ta (пока; ta-ta – бай-бай /детск./; пока, бывай /шутл./)!”

I hurried away (я поспешил прочь). When I returned to Simla (когда я вернулся в Шимлу) I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair (я рассказал миссис Оксби о своих открытиях и упомянул о кресле; to speak – говорить; упоминать).

I fancied she colored slightly, but quickly recovered (мне показалось, что она слегка покраснела, но быстро оправилась; to recover – получать обратно, возвращать себе; приходить в себя).

“Dear old Sparkley,” she said sweetly (дорогой старина Спаркли, – сказала она ласково; sweetly – сладко; нежно, с любовью); “he WAS a champion liar (он был непревзойденным лжецом; champion – воин, воитель /поэт./; чемпион; мастер /ирон./)!”

Good-by – take care of the lion in the hall. He always couches on the left for a spring. Ta-ta!”

I hurried away. When I returned to Simla I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair.

I fancied she colored slightly, but quickly recovered.

“Dear old Sparkley,” she said sweetly; “he WAS a champion liar!”

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Маханенко Василий Михайлович
5. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.34
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й