Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Feeling safe (почувствовав себя в безопасности), the tourist started swimming leisurely toward the shore (начал плыть расслабленно по направлению к берегу).
About halfway there (на полпути туда) he asked the guy, "How'd you get rid of the gators? (как вы избавились от крокодилов)"
"We didn't do nothin' (мы ничего не делали)," the beachcomber said.
"The sharks got 'em (акулы их съели)."
While sports fishing off the Florida coast, a tourist capsized his boat. He could swim, but his fear of alligators kept him clinging to the overturned craft.
Spotting and old beachcomber standing on the shore, the tourist shouted,"Are there any gators around here?!"
"Naw," the man hollered back, "they ain't been around for years!"
Feeling safe, the tourist started swimming leisurely toward the shore.
About halfway there he asked the guy, "How'd you get rid of the gators?"
"We didn't do nothin'," the beachcomber said.
"The sharks got 'em."
How'd you get rid of the gators?
An avid duck hunter (заядлый:
Shocked by his find (потрясенный своей находкой), he was sure none of his friends would ever believe him (он был уверен, что никто из его друзей никогда не поверит ему).
He decided to try (он решил попробовать) to break the news (поделиться новостью) to a friend of his (со своим другом), the eternal pessimist (вечным пессимистом) who refused to be impressed with anything (который отказывался "быть впечатленным", поражаться чему-либо). This, surely, would impress him (это, конечно, его впечатлит). He invited him to hunt with him and his new dog (он пригласил его поохотиться с ним и с его новой собакой).
As they waited by the shore (когда они ждали на берегу), a flock of ducks flew by (стая уток пролетела мимо /to fly-flew-flown/). They fired, and a duck fell (они выстрелили, и утка упала /to fall-fell-fallen/). The dog responded (среагировала; to respond — отвечать, реагировать) and jumped into the water (прыгнула в воду). The dog, however (однако), did not sink (не погрузилась /to sink-sank-sunk/) but instead (вместо этого) walked across the water to retrieve the bird, never getting more than his paws wet (не намочив ничего, кроме лап). This continued all day long (это продолжалось весь день); each time (каждый раз) a duck fell, the dog walked across the surface (по поверхности) of the water to retrieve it.
The pessimist watched carefully (наблюдал внимательно), saw everything (видел все), but did not say a single word (но
On the drive home (по пути /в машине/ домой) the hunter asked his friend, "Did you notice anything unusual about my new dog? (ты заметил что-нибудь необычное в моем новом псе)"
"I sure did (конечно, да)," responded the pessimist. "He can't swim (он не умеет плавать)."
An avid duck hunter was in the market for a new bird dog. His search ended when he found a dog that could actually walk on water to retrieve a duck. Shocked by his find, he was sure none of his friends would ever believe him.
He decided to try to break the news to a friend of his, the eternal pessimist who refused to be impressed with anything. This, surely, would impress him. He invited him to hunt with him and his new dog.
As they waited by the shore, a flock of ducks flew by. They fired, and a duck fell. The dog responded and jumped into the water. The dog, however, did not sink but instead walked across the water to retrieve the bird, never getting more than his paws wet. This continued all day long; each time a duck fell, the dog walked across the surface of the water to retrieve it.
The pessimist watched carefully, saw everything, but did not say a single word.
On the drive home the hunter asked his friend, "Did you notice anything unusual about my new dog?"
"I sure did," responded the pessimist. "He can't swim."
Did you notice anything unusual about it?
Tom was so excited (был так взволнован) about his promotion (по поводу своего продвижения по службе) to Vice President (до вице-президента) of the company he worked for (компании, в которой он работал) and kept bragging (продолжал хвастаться) about it (этим: «об этом») to his wife (своей жене) for weeks (недели напролет).
Finally (наконец) she couldn't take it any longer (она не могла терпеть, выносить это дольше), and told him (и сказала ему /to tell-told-told/), "Listen (послушай), it means nothing (это ничего не значит), they even have a vice president of peas at the grocery store! («у них» есть даже главный (вице-президент) по гороху в продуктовом магазине)."
"Really? (правда)" he said (сказал он /to say-said-said/). Not sure if this was true or not (неуверенный в том, правда это или нет), Tom decided to call (решил позвонить) the grocery store.
A clerk answers (секретарь отвечает) and Tom says, "Can I please talk to the Vice President of peas? (пожалуйста, могу я поговорить с вице-президентом по гороху)"
The clerk replies (отвечает), "Canned or frozen? (консервированному или замороженному; to freeze — замораживать)"
Tom was so excited about his promotion to Vice President of the company he worked for and kept bragging about it to his wife for weeks.