Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Шрифт:

"The good pay (хорошая оплата)," one factory worker replied (один фабричный рабочий ответил).

"What do you like least about your job? (что вам меньше всего нравится в вашей работе)" asked the expert (спросил эксперт).

"The good pay," he said again (снова).

The expert was surprised (был удивлен). "What do you mean? (что вы имеете в виду) You like it the best and you like it the least? (вам нравится это больше всего и вам нравится это меньше всего)"

"Well, I like it because it pays me well (ну,

она мне нравится, потому что приносит мне хорошие деньги: «платит мне хорошо»), so that's the good part (поэтому это хорошая часть = это плюс, достоинство). But if it didn't pay so well (но если бы она не «платила» так хорошо), I'd quit! (я бы ушел; to quit — оставлять, покидать; увольняться, бросать работу) That would be better! (это было бы лучше)"

An industrial expert went around asking different people, "What do you like best about your job?"

"The good pay," one factory worker replied.

"What do you like least about your job?" asked the expert.

"The good pay," he said again.

The expert was surprised. "What do you mean? You like it the best and you like it the least?"

"Well, I like it because it pays me well, so that's the good part. But if it didn't pay so well, I'd quit! That would be better!"

What do you like best about your job?

What do you mean?

So that's the good part.

That would be better!

A newspaper was running a competition (газета проводила соревнование) to discover (чтобы выявить: «открыть») the most high principled (самого высокопринципиального), sober (здравомыслящего: «трезвого»), well-behaved (добропорядочного: to behave well — вести себя хорошо) citizen (гражданина ['stzn]). Among the entries came one which read (среди заявок пришла одна /to come-came-come/, которая гласила: «читала» /to read [ri:d]-read [red]-read [red]/):

"I don't smoke (я не курю), touch intoxicants (не употребляю спиртные напитки; to touch — трогать, прикасаться) or gamble (не играю в азартные игры). I am faithful to my wife (я верен своей жене) and never look at another woman (и никогда не смотрю на другую женщину). I am hard working (я много работающий), quiet (спокойный) and obedient (послушный; obedient ['bi:djnt]). I never go to the movies or the theater (я никогда не хожу в кино или в театр), and I go to bed early (и ложусь спать: «иду в постель» рано) every night (каждый вечер) and rise with the dawn (и поднимаюсь с зарей). I attend chapel regularly every Sunday (посещаю церковь каждое воскресенье) without fail (обязательно: «без недостатка = без пропуска»; to fail — потерпеть неудачу; обманывать ожидания, не удаваться; недоставать, не хватать).

"I've been like this for the past three years (я был таким: «подобно этому» последние три года). But just wait until next spring (но подождите только до следующей весны), when they let me out of here! (когда они меня отсюда выпустят)"

A newspaper was running a competition to discover the most high principled, sober, well-behaved citizen. Among the entries came one which read:

"I don't smoke, touch intoxicants or gamble. I am faithful to my wife and never look at another woman. I am hard working, quiet and obedient. I never go to the movies or the theater, and I go to bed early every night and rise with the dawn. I attend chapel regularly every Sunday without fail.

"I've been like this for the past three years. But just wait until next spring, when they let me out of here!"

I never go to the movies.

Arriving for a visit (приехав

в гости), the woman asked her small granddaughter (женщина спросила свою маленькую внучку), "Megan, how do you like your new baby brother? (Меган, как тебе нравится твой новый малыш-братик)"

"Oh, he's all right (он классный: «в порядке»)," the child shrugged (ребенок пожал /плечами/). "But there were a lot of things we needed worse (но было много вещей, в которых мы нуждались больше; worse — хуже)."

Arriving for a visit, the woman asked her small granddaughter, "Megan, how do you like your new baby brother?"

"Oh, he's all right," the child shrugged. "But there were a lot of things we needed worse."

Oh, he's all right.

But there were a lot of things we needed worse.

"Hello there (здор'oво: «привет тут»)", said the vacuum cleaner salesman (продавец пылесоса; to clean — чистить; clean — чистый) to the little girl (маленькой девочке) who answered the door (которая открыла дверь; to answer — отвечать). "Would you like to buy a vacuum cleaner? (не хотите ли купить пылесос) Watch this! (посмотри на это)" Pushing his way into the house (протиснувшись в дом: to push — толкать; way — путь), the salesman proceeded to dump a pile of lint (начал с того, что перевернул кучку пуха; to proceed — приняться, приступить; dump — свалка, груда хлама; to dump — сбрасывать, сваливать /мусор/; pile — куча, груда; lint — корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (и кофейную гущу на ворсистый ковер).

"If this vacuum doesn't clean this mess right up (если не вычистит эту грязь немедленно)," he boasted (похвастался) with a big smile (с широкой улыбкой), " why… («ну, тогда»…) I'll eat it right up (я это прямо возьму и съем)."

At this, the little girl turned and left the room (при этом девочка повернулась и вышла из комнаты /to leave-left-left — оставлять, покидать/).

"Where you going, kid? (куда ты идешь, малышка)" called the salesman (позвал продавец). "To find your mom? (найти свою маму, за мамой)"

"Nope (нет, не-а)," answered (ответила) the little girl from the doorway (из дверного проема = уже в дверях), "I'm getting a plate and a spoon… (я возьму тарелку и ложку, я иду за тарелкой и ложкой) 'cause we don't have any electricity! (потому что /because/ у нас вовсе нет электричества)"

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Кодекс Охотника. Книга XXVII

Винокуров Юрий
27. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVII

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

"Фантастика 2024-5". Компиляция. Книги 1-25

Лоскутов Александр Александрович
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-5. Компиляция. Книги 1-25

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8