Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
stream [strJm], country [`kAntrI], might [maIt], concerned [kqn`sq:nd], drought [draut]
Now it was said that far away up in the land where none had ever been there was on this very stream another Indian village; but what manner of men dwelt therein no one knew. And thinking that these people of the upper country might be in some way concerned in the drought, they sent one of their number to go and see into the matter.
And after he had traveled three days he came to the place (и после того как он был в пути три дня, он пришел на место); and there he found (и там он обнаружил; to find — найти; обнаружить) that a dam had been raised across the rivulet (что плотина была построена через речушку), so that no water could pass (так, что вода не могла пройти), for it was all kept in a pond (ибо вся она собиралась
travel [trxvl], rivulet [`rIvjulIt], mischief [`mIsCJf], use, n. [jHs], built [bIlt]
And after he had traveled three days he came to the place; and there he found that a dam had been raised across the rivulet, so that no water could pass, for it was all kept in a pond. Then asking them why they had made this mischief, since the dam was of no use to them, they bade him go and see their chief, by whose order this had been built.
And when he came to him (и когда он пришел к нему), there lay lazily in the mud a creature (там лежало лениво в грязи существо = увидел лениво развалившееся в грязи существо) who was more of a monster than a man (которое было больше чудовищем, чем человеком), though he had a human form (хотя оно имело: «он имел» человеческий облик; form — форма, облик). For he was immense to measure (ибо оно был огромно для измерения = таким громадным оно было; immense — безмерный, очень большой, огромный), like a giant (словно великан), fat (толстое), bloated (обрюзгшее/жирное; to bloat — раздувать/ся/, пухнуть, надувать/ся/), and brutal to behold (и отвратительное с виду: «и отвратительное для созерцания»; to behold — видеть, замечать, узреть). His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots (его огромные желтые глаза торчали на его голове: «от его головы», словно наросты на сосне; to stick — прилипнуть, прилепить /-ся/, приклеить /-ся/; knot — узел, шишка, нарост на растении), his mouth went almost from ear to ear (его рот был почти от уха до уха), and he had broad, skinny feet with long toes (и у него были широкие, перепончатые ступни = лапы с длинными пальцами; skin — кожа; toe — палец на ноге).
creature [`kri:tSq], measure [`meZq], giant [`GaIqnt], yellow [`jelqu], toes [tquz]
And when he came to him, there lay lazily in the mud a creature who was more of a monster than a man, though he had a human form. For he was immense to measure, like a giant, fat, bloated, and brutal to behold. His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots, his mouth went almost from ear to ear, and he had broad, skinny feet with long toes.
The messenger complained to this monster (посланник пожаловался /обо всем/ чудищу), who at first said nothing (которое вначале ничего не сказало), and then croaked (а затем квакнуло), and finally replied in a loud bellow (и, наконец, ответило громким ревом), —
messenger [`mesInGq], complain [kqm`pleIn], croak [krquk], replied [rI`plaId]
The messenger complained to this monster, who at first said nothing, and then croaked, and finally replied in a loud bellow, —
"Do as you choose (поступай, как хочешь: «делай, как ты выбираешь»),
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care (какое мне дело; to care —заботиться, беспокоиться)?
What do I care?
What do I care?
"If you want water (если тебе нужна вода: «если ты хочешь воду»),
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else (ступай куда-нибудь еще = в другое место)."
choose [tSu:z], care [keq]
"Do as you choose,
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care?
What do I care?
What do I care?
"If you want water,
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else."
Then the messenger remonstrated (тогда
remonstrate [rI`mOnstreIt], describe [dI`skraIb], thirst [TWst], arrow [`xrqu], bellow [`belqu]
Then the messenger remonstrated, and described the suffering of the people, who were dying of thirst. And this seemed to please the monster, who grinned. At last he got up, and, making a single spring to the dam, took an arrow and bored a hole in it, so that a little water trickled out, and then he bellowed,—
"Up and begone (вставай и убирайся /прочь/)!
Up and begone!
Up and begone!"
begone [bI`gOn]
"Up and begone!
Up and begone!
Up and begone!"
So the man departed (и человек ушел), little comforted (мало утешившись: «утешенный»). He came to his home (он пришел в свой дом = к себе домой), and for a few days there was a little water in the stream (и в течение нескольких дней было немного воды в реке); but this soon stopped (но вскоре это прекратилось), and there was great suffering again (и снова начались ужасные страдания: «и были сильные страдания снова»; to suffer — страдать).
depart [dI`pQ:t], few [fjH], suffering [`sAf(q)rIN]
So the man departed, little comforted. He came to his home, and for a few days there was a little water in the stream; but this soon stopped, and there was great suffering again.
Now these Indians (так вот/ну, а эти индейцы), who were the honestest fellows in all the world (которые были наичестнейшими людьми: «ребятами» во всем мире), and never did harm to any one save their enemies (и никогда не причиняли вреда никому, кроме своих врагов), were in a sorry pickle (были = оказались в плачевном положении; to be in a sorry/pretty pickle; pickle — рассол; уксус для маринада). For it is a bad thing (ибо очень плохо: «ибо это очень плохая вещь») to have nothing but water to drink (не иметь ничего, кроме воды, чтобы пить), but to want that (но желать этого) is to be mightily dry (есть = значит быть страшно испытывающим жажду; dry — сухой, обезвоженный; испытывающий жажду; mightily — весьма, мощно, очень, сильно). And the great Glooskap (и великий Глускап), who knew all that was passing in the hearts of men and beasts (который знал все, что происходило в сердцах = в душах людей и зверей), took note of this (заметил это; to take note of smth. — заметить что-либо), and when he willed it (и когда он желал этого) he was among them (он мог оказаться среди них: «он был среди них»); for he ever came as the wind comes (ибо он всегда приходил, как приходит ветер), and no man wist how (и никому не ведомо, как: «и никто не знал, как»; wist — прошедшее /past indicative/ от to wit — знать /архаич./).
Indians [`IndIqnz], honest [`OnIst], great [greIt], enemy [`enImI], among [q`mAN]
Now these Indians, who were the honestest fellows in all the world, and never did harm to any one save their enemies, were in a sorry pickle. For it is a bad thing to have nothing but water to drink, but to want that is to be mightily dry. And the great Glooskap, who knew all that was passing in the hearts of men and beasts, took note of this, and when he willed it he was among them; for he ever came as the wind comes, and no man wist how.