Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

pass [pQ:s], wax [wxks], conceit [kqn`sJt], reign [reIn], stead [sted], council [kaunsl], laugh [lQ:f]

It came to pass that the Turtle waxed mighty in his own conceit, and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead. So he held a council of all the animals to find out how he could be slain. The Lord of Men and Beasts laughed at this. Little did he care for them!

And knowing all that was in their hearts (и, зная все, что было в их сердцах), he put on the shape of an old squaw (он принял облик старой скво) and went into the council-house (и вошел в дом совета = в дом, где проходило заседание совета). And he sat down by two witches (и он сел рядом с двумя ведьмами; to sit down): one was the Porcupine (одна

была Дикобраз), the other the Toad (другая — Жаба); as women they sat there (в облике женщин: «как женщины» они сидели там). Of them the Master asked humbly how they expected to kill him (их Хозяин спросил кротко, как они надеялись убить его; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный; простой; to expect — ожидать; надеяться, предполагать). And the Toad answered savagely (и Жаба ответила грубо; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; грубый), "What is that to thee (что тебе до этого), and what hast thou to do with this thing (и какое отношение ты имеешь к этому; hast — /уст./ 3-е л. ед.ч. от to have; to have to do with smth. — /разг./ иметь какое-то отношение к чему-либо)?"

heart [hRt], squaw [skwL], women [`wImIn], answer [`Q:nsq], savagely [`sxvIGlI], thou [Dau]

And knowing all that was in their hearts, he put on the shape of an old squaw and went into the council-house. And he sat down by two witches: one was the Porcupine, the other the Toad; as women they sat there. Of them the Master asked humbly how they expected to kill him. And the Toad answered savagely, "What is that to thee, and what hast thou to do with this thing?"

"Truly (в самом деле)," he replied (ответил он; to reply), "I meant no harm (я не имел в виду ничего плохого; to mean; harm — вред, ущерб)," and saying this he softly touched the tips of their noses (и, говоря так, он слегка дотронулся до кончиков их носов; soft — мягкий, приятный), and rising went his way (и, поднявшись, пошел по своим делам; to go one’s way; way — путь; сторона). But the two witches, looking one at the other (но две ведьмы, глядя друг на друга), saw presently that their noses were both gone (увидели теперь, что носы обеих исчезли; both — оба, обе и т. п.; presently — ныне, теперь; некоторое время спустя), and they screamed aloud in terror (и они завизжали громко от ужаса), but their faces were none the less flat (но их лица остались, тем не менее, плоскими). And so it came (и так получилось; to come — зд. наступать, случаться, происходить) that the Toad and the Porcupine both lost their noses (что Дикобраз и Жаба потеряли свои носы) and have none to this day (и не имеют /их/ до сего дня; none — никто, ничто; ничего и т. п.)

reply [rIp`laI], harm [hRm], noses [`nquzIz], aloud [q`laud], both [bquT], none [nAn]

"Truly," he replied, "I meant no harm," and saying this he softly touched the tips of their noses, and rising went his way. But the two witches, looking one at the other, saw presently that their noses were both gone, and they screamed aloud in terror, but their faces were none the less flat. And so it came that the Toad and the Porcupine both lost their noses and have none to this day.

Glooskap had two dogs (у Глускапа были две собаки). One was the Loon (одну звали Гагара), the other the Wolf (другую — Волк). Of old all animals were as men (в прежнее время все животные были как люди; of old — в прежние времена); the Master gave them the shapes which they now bear (Хозяин даровал им те тела, которые они имеют сейчас; shape — форма, образ; to bear — носить). But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly (но Волк и Гагара любили Глускапа так сильно) that since he left them they howl and wail (что с тех пор, как он покинул их, они плачут и воют/вопят; to leave — покидать, оставлять). He who hears their cries over the lonely lake (тот, кто слышит их плач над пустынным озером; still — тихий, безмолвный), by the streams where no dwellers are (у

рек, где никто не живет; dweller — обитатель, житель), or afar at night in the forests and hollows (или далеко в ночи в лесах и низинах; hollow — полость, пустое пространство; впадина; низина, ложбина), hears them sorrowing for the Master (слышит, как они тоскуют о Хозяине; to sorrow for smb. — тосковать по кому-либо, горевать о ком-либо).

shape [SeIp], loon [lHn], lonely [`lqunlI], sorrow [`sOrqu]

Glooskap had two dogs. One was the Loon, the other the Wolf. Of old all animals were as men; the Master gave them the shapes which they now bear. But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly that since he left them they howl and wail. He who hears their cries over the lonely lake, by the streams where no dwellers are, or afar at night in the forests and hollows, hears them sorrowing for the Master.

The Meeting of the Wild Animals (Совет/Собрание диких зверей)

A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River (очень давно, когда племя цимшиан обитало в верховьях Скины: «на верхней реке Скина»; a long time ago — очень давно), in Prairie Town (в Городе Прерий), there were many people (было много людей). They were the most clever and the strongest among all the people (они были самыми умными и самыми сильными среди всех людей), and they were good hunters (и они были хорошими охотниками), and caught many animals (и ловили много зверей; to catch), going hunting the whole year round (занимаясь охотой круглый год; going smth./doing smth. — заниматься чем-либо). Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters (поэтому все животные были очень несчастны из-за этих охотников; distress — горе, несчастье; on account of — /разг./ по причине, из-за, потому что; account — счет; основание, причина).

ago [q`gqu], prairie [`preqrI], among [q`mAN], caught [kO:t], round [raund], therefore [`DeqfO:], animal [`xnIm(q)l], account [q`kaunt]

A long time ago, when the Tsimshian lived on the upper Skeena River, in Prairie Town, there were many people. They were the most clever and the strongest among all the people, and they were good hunters, and caught many animals, going hunting the whole year round. Therefore all the animals were in great distress on account of the hunters.

Therefore the animals held a meeting (поэтому животные собрали совет; to hold — держать). The Grizzly Bear invited all the large animals to his house (Медведь Гризли пригласил всех больших зверей к себе домой), and said to them (и сказал им), "We are distressed, and a calamity has befallen us (мы несчастны, и горе выпало на нашу долю; to distress smb.; to befall — выпасть /на долю/ кому-либо) on account of the hunting of these people (из-за охоты этих людей), who pursue us into our dens (которые загоняют нас в наши берлоги; to pursue — преследовать кого-либо, гнаться за кем-либо). Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us (поэтому я хочу попросить Того-Кто-Создал-Нас; mind — разум, ум) to give us more cold in winter (дать нам больше холода зимой), so that no hunter may come and kill us in our dens (так чтобы никакой охотник /не/ мог прийти и убить нас в наших убежищах). Let Him Who Made Us give to our earth severe cold (пусть Тот-Кто-Создал-Нас даст нашей земле жестокий холод)!"

meeting [`mJtIN], distress [dIs`tres], calamity [kq`lxmItI], therefore [`DeqfL], mind [maInd], severe [sI`vIq]

Therefore the animals held a meeting. The Grizzly Bear invited all the large animals to his house, and said to them, "We are distressed, and a calamity has befallen us on account of the hunting of these people, who pursue us into our dens. Therefore it is in my mind to ask Him Who Made Us to give us more cold in winter, so that no hunter may come and kill us in our dens. Let Him Who Made Us give to our earth severe cold!"

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие