Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

How Master Lox as a Raccoon Killed the Bear and the Black Cats (Как Хозяин Локс в /обличье/ Енота: «как Енот» убил Медведя и Черных Кошек)

One fine morning Master Lox (одним прекрасным = ясным утром Хозяин Локс), who was a devilish spirit (который был дьявольским духом; devil — дьявол), started off as a Raccoon (отправился в /обличье/ Енота); for he walked the earth in diverse disguises (так как он ходил по земле под разнообразными личинами; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание), to take his usual roundabouts (совершить свой обычный обход; roundabout — круг; обход), and as he went he saw a huge bear (и когда он шел, он увидел огромного медведя), as the manuscript reads (как гласит рукопись; to read — содержать /какой-либо/ смысл, гласить), "right straight ahead of him (прямо

перед ним)."

devilish [`dev(q)lIS], raccoon [rq`kHn], usual [`ju:Zuql], roundabouts [`raundqbauts], huge [hju:G], manuscript [`mxnjuskrIpt], straight [streIt], ahead [q`hed]

One fine morning Master Lox, who was a devilish spirit, started off as a Raccoon; for he walked the earth in diverse disguises, to take his usual roundabouts, and as he went he saw a huge bear, as the manuscript reads, "right straight ahead of him."

Now the old Bear was very glad to see the Raccoon (так вот, старый Медведь очень обрадовался, увидев Енота), for he had made up his mind to kill him at once if he could (так как он решил убить его немедленно, как только представилась бы возможность: «сразу, если /бы/ он смог»; to make up one's mind — принять решение): firstly, to punish him for his sins (во-первых, чтобы наказать его за все его грехи); and secondly, to eat him for breakfast (а во-вторых, чтобы съесть его на завтрак). Then the Raccoon ran into a hollow tree (тогда Енот спрятался в дуплистое дерево; to run — бежать; hollow — полость, пустое пространство; пустой, дуплистый), the Bear following, and beginning to root it up (а медведь погнался /за ним/ и начал вырывать дерево с корнем; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться, гоняться; to root up — выдирать с корнем; root — корень).

punish [`pAnIS], breakfast [`brekfqst], root [rHt]

Now the old Bear was, very glad to see the Raccoon, for he had made up his mind to kill him at once if he could: firstly, to punish him for his sins; and secondly, to eat him for breakfast. Then the Raccoon ran into a hollow tree, the Bear following, and beginning to root it up.

Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone (тогда Енот увидел, что через несколько минут дерево подастся: «двинется/пойдет» и ему конец; gone — пропащий, потерянный). But he began to sing (но он начал петь; to begin) as if he did not care a bean (словно бы он ничуть не беспокоился; not to care a bean — разг.: плевать, не беспокоиться; bean — боб; /разг./ монета: not to have a bean — не иметь ни гроша, not worth a bean — гроша ломаного не стоит), and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me (все /это/ подкапывание и расшатывание этого дерева никогда /не поможет/ поймать меня). Push your way in backwards (полезай внутрь задом наперед; to push one's way — проталкиваться, протискиваться), and then I must yield and die (и тогда я должен /буду/ сдаться и умереть). But that you cannot do (но этого тебе не сделать: «но это ты не можешь сделать»), since the hole is too small for you (так как дырка слишком мала для тебя)." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it (тогда Косолапый Мишка, услышав, поверил этому; bruin — мишка, название медведя в фольклоре; mooin — фольклорное название медведя у индейцев Северной Америки, что-то вроде «косолапый»), but saw that he could easily enlarge the hole (но увидел, что он может легко расширить дупло; easy — легкий; удобный; нетрудный), which he did, and so put himself in arrear (что он /и/ сделал и так влез задом наперед; rear — тыл, задняя сторона, задняя часть); upon which the Raccoon seized him (после чего Енот схватил его), and held on till he was slain (и продолжал держать /так/, пока он не погиб: «был убит»; to hold; to slay).

minute [`mInIt], would [wud], push [`puS], backwards [`bxkwqdz], yield [jJld], enlarge [In`lQ:G], hole [hqul], arrear [q`rIq], seize [si:z]

Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone. But he began to sing as if he did not care a bean, and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me. Push your way in backwards, and then I must yield and die. But that you cannot do, since the hole is too small for you." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it, but saw that he could easily enlarge the hole, which he did, and so put himself in arrear; upon which the Raccoon seized him, and held on till he was slain.

Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить).

crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]

Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.

So, greeting them, he said (итак,

поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).

greet [grJt], beautiful [`bjHtIful], comb [kqum], hair [heq], asleep [q`slJp], ate [et]

So, greeting them, he said, "Young folks, comb me down and make me nice, and I will give you these beautiful bear-skin mittens." So the little Black Cats combed him down, and parted his hair, and brushed his tail, and while they were doing this he fell asleep; and they, being very hungry, took the fresh bear-skin mitts, and scraped them all up, and cooked and ate them.

Then the Coon, waking up, looked very angry at them (тогда Енот, проснувшись, посмотрел на них очень рассерженно) and said in an awful voice (и сказал ужасным голосом), "Where are my bearskin mitts (где мои медвежьи рукавицы)?" And they, in great fear, replied (а они, в великом страхе, ответили), "Please, sir, we cooked and ate them (пожалуйста, господин, мы сварили/приготовили и съели их)." Then the Coon flew at them and strangled them every one (тогда Енот набросился на них и задушил всех; to fly at smb. — напасть, наброситься на кого-либо; every — каждый), all except the youngest (всех, кроме самого младшего), who, since he could not speak as yet (который, так как он не умел еще говорить), the Raccoon, or Lox, thought (полагал Енот, или Локс; to think) could not tell of him (не сможет рассказать о нем). Then, for a great joke (затем, шутки ради: «ради большой шутки»), he took all the little dead creatures (он взял всех мертвых малышей; little — маленький; creature — создание, существо) and set them up by the road-side in a row (и усадил их у обочины дороги в ряд; side — cторона); as it was a cold day they all froze stiff (/а/ так как был холодный день, они все окостенели на морозе: «они все промерзли крепко»; to freeze — замораживать; замерзать, мерзнуть; стынуть, застывать; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and then he put a stick across their jaws (и тогда он вставил прутик им между челюстей; to put; across — через, поперек), so that the little Black Cats looked (так что маленькие Черные Кошки выглядели) as if they were laughing for joy (словно бы: «как если /бы/» они смеялись от радости). Then he made off at full speed (затем он убежал/удрал на всей/полной скорости; to make — идти, продвигаться /в определенном направлении; в конструкции с наречиями или наречными фразами/).

strangle [strxNgl], dead [ded], creature [`kri:tSq], row [rqu], across [q`krOs], jaw [GL], laugh [lQ:f]

Then the Coon, waking up, looked very angry at them, and said in an awful voice, "Where are my bearskin mitts?" And they, in great fear, replied, "Please, sir, we cooked and ate them." Then the Coon flew at them and strangled them every one, all except the youngest, who, since he could not speak as yet, the Raccoon, or Lox, thought could not tell of him. Then, for a great joke, he took all the little dead creatures and set them up by the road-side in a row; as it was a cold day they all froze stiff, and then he put a stick across their jaws, so that the little Black Cats looked as if they were laughing for joy. Then he made off at full speed.

Soon the father, the old Black Cat, came home (вскоре отец, старый Черный Кот, пришел домой), and, seeing his children all grinning at him (и, видя, как его дети улыбаются ему: «всех своих детей улыбающихся ему»; to grin — ухмыляться), he said, "How glad the dear little things are to see me (как рады дорогие малыши видеть меня; thing — вещь; живое существо /о животном, человеке/)." But as none moved he saw that something was wrong (но так как никто не двинулся, он увидел/понял, что что-то было не так; to see — видеть; понимать, знать; сознавать; wrong — неправильный, неверный), and his joy soon changed to sorrow (и его радость вскоре сменилась на печаль = печалью).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3