Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
invite [In`vaIt], evil [Jvl], purpose [`pq:pqs], unsuccessful [`Ansqk`sesful], share [Seq], prove [prHv], truly [`tru:lI], myself [maI`self]
At last he came again to invite Kahp-too-'oo-yoo to go; but this time it was with an evil purpose that he asked. Then again the same things happened. Again the unsuccessful friend refused to take a share of Kahp-too-'oo-yoo's deer; and when he had sat long without a word, he said:
"Friend Kahp-too-'oo-yoo, now I will prove you if you are truly my friend, for I do not think it."
"Surely," said Kahp-too-'oo-yoo, "if there is any way to prove myself, I will do it gladly, for truly I am your friend."
"Then come, and we will play a game together (тогда
"It is well (хорошо)! But what game shall we play (но в какую игру мы будем играть), for here we have nothing (ведь здесь у нас ничего нет)?"
Near them stood a broken pine-tree (возле них стояла поломанная сосна; to break; to stand), with one great arm from its twisted body (с единственной огромной ветвью, /торчавшей/ из ее изогнутого ствола; arm — рука; главная ветвь /о тех ветвях, на которые непосредственно разделяется ствол/; to twist — виться, изгибаться; вертеть). And looking at it (и, глядя на нее), the false friend said (неверный друг сказал):
"I see nothing but to play the gallo race (ничего не остается, кроме как скакать наперегонки: «я не вижу ничего, кроме как сыграть в гонки галло»); and because we have no horses (и так как у нас нет лошадей) we will ride this arm of the pine-tree (мы будем скакать верхом на этой сосновой ветке; to ride — ехать верхом; сидеть верхом; кататься, качаться) —first I will ride (сначала я поскачу), and then you (а затем ты)."
pine-tree [`paIntrJ], play [pleI], race [reIs]
"Then come, and we will play a game together, and with that I will prove you."
"It is well! But what game shall we play, for here we have nothing?"
Near them stood a broken pine-tree, with one great arm from its twisted body. And looking at it, the false friend said:
"I see nothing but to play the gallo race; and because we have no horses we will ride this arm of the pine-tree—first I will ride, and then you."
So he climbed the pine-tree (и вот он взобрался на сосну), and sat astride the limb (и сел верхом на ветку; astride — широко расставив ноги; верхом; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь, сук) as upon a horse (как на лошадь), and rode (и поскакал; to ride), reaching over to the ground (доставая до /самой/ земли) as if to pick up the chicken (словно бы /хотел/ подобрать цыпленка).
"Now you (теперь ты)," he said, coming down (спускаясь вниз); and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch (и Кахп-ту-'o-йу взобрался на дерево и поскакал на качающейся ветке; to swing — качаться, колебаться). But the false friend bewitched the pine (но неверный друг заколдовал сосну), and suddenly it grew in a moment to the very sky (и внезапно она выросла за мгновение до самого неба; in a moment — мгновенно, за одну минуту), carrying Kahp-too-'oo-yoo (унося /с собой/ Кахп-ту-'o-йу).
astride [qs`traId], limb [lIm], upon [q`pOn], horse [hLs], reach [ri:tS], climb [klaIm], branch [brQ:ntS]
So he climbed the pine-tree, and sat astride the limb as upon a horse, and rode, reaching over to the ground as if to pick up the chicken.
"Now you," he said, coming down; and Kahp-too-'oo-yoo climbed the tree and rode on the swinging branch. But the false friend bewitched the pine, and suddenly it grew in a moment to the very sky, carrying Kahp-too-'oo-yoo.
"We do this to one another (мы делаем это
"Where is our brother (где наш брат)?"
"Truly I know not (право /же/, я не знаю), for he went northwest and I southwest (потому как он ушел на северо-запад, а я — на юго-запад); and though I waited long at the meeting-place (и хотя я ждал долго в условленном месте: «месте встречи»), he did not come (он не пришел). Probably he will soon return (вероятно, он скоро вернется). But take of this deer which I killed (но возьмите /часть/ от этого оленя, которого я убил), for sisters should share the labors of brothers (ведь сестры разделяют труды = плоды трудов братьев)."
But the girls would take no meat (но девушки не захотели взять мясо), and went home sorrowful (и ушли домой печальные = в печали).
village [`vIlIG], probably [`prOb(q)blI], return [rI`tWn], labor [`leIbq]
"We do this to one another," taunted the false friend, as the tree shot up; and taking the wood, and the deer which Kahp-too-'oo-yoo had killed, he went to the village. There the sisters met him, and asked:
"Where is our brother?"
"Truly I know not, for he went northwest and I southwest; and though I waited long at the meeting-place, he did not come. Probably he will soon return. But take of this deer which I killed, for sisters should share the labors of brothers."
But the girls would take no meat, and went home sorrowful.
Time went on (время шло; to go on — продолжать идти), and still there was no Kahp-too-'oo-yoo (но Кахп-ту-'o-йу все еще не появился: «но все еще не было…»). His sisters and his old parents wept always (его сестры и его престарелые родители все время плакали; to weep), and all the village was sad (и вся деревня была несчастна; sad — грустный, печальный). And soon the crops grew yellow in the fields (и вскоре всходы пожелтели на полях; to grow yellow), and the springs failed (и ручьи/источники пересохли; to fail — не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться; зд. исчезать, затихать, умирать; ослабевать, выйти из строя, перестать действовать), and the animals walked like weary shadows (и звери ходили, словно усталые тени); for Kahp-too-'oo-yoo, he who had the power of the clouds (ведь Кахп-ту-'o-йу, который обладал властью над облаками), was gone (исчез; to be gone — исчезнуть, пропасть, уйти, уехать), and there was no rain (и дождя не было). And then perished all that is green (и затем погибло все, что было зеленого = вся зелень); the animals fell in the brown fields (звери погибали в опаленных полях; to fall — падать; погибать /в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т. п./; brown — коричневый; бурый); and the gaunt people (и страждущие люди; gaunt — голодный; жаждущий, страждущий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый) who sat to warm themselves in the sun (которые садились обогреться на солнце; to sit) began to die there where they sat (начинали умирать там, где они сидели). At last the poor old man said to his daughters (наконец, несчастный старик сказал дочерям):