Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
friend [frend], enough [I`nAf], acorn [`eIkLn]
"Nay, friend," answered the Captain of the Little Black Ants, who knew his thought. "A person should not think so. This little is enough, and there will be some left."
And it was so; for when Kahp-too-'oo-yoo had eaten all he could, the acorn-cup was still nearly full. Then the ants carried the cup to the ground and came back to him.
"Now, friend," said the Captain, "we will do our best. But now you must shut your eyes till I say 'Ahw!'"
Kahp-too-'oo-yoo shut his eyes (закрыл свои глаза; to shut), and the Captain sent signals down to those at the foot of the tree (и Военачальник послал знак вниз, тем,
"Ahw!" shouted (закричал) the Captain of the Little Black Ants, and Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes (открыл свои глаза); but he could see nothing below (но он не смог ничего увидеть внизу).
eyes [aIz], signal [sIgnl], those [Dquz], above [q`bAv], feet [fJt], push [puS], below [bI`lqu]
Kahp-too-'oo-yoo shut his eyes, and the Captain sent signals down to those at the foot of the tree. And the Little Black Ants above put their feet against the sky and pushed with all their might on the top of the pine; and the Big Red Ants below caught the trunk and pulled as hard as they could; and the very first tug drove the great pine a quarter of its length into the earth.
"Ahw!" shouted the Captain of the Little Black Ants, and Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes; but he could see nothing below.
"Shut your eyes again (закрой глаза снова)," said the Captain, giving the signal (подавая сигнал). Again the Little Black Ants pushed mightily against the sky (снова Маленькие Черные Муравьи оттолкнулись с усилием от неба), and the Big Red Ants pulled mightily from below (потянули с усилием снизу); and the pine was driven another fourth of its length into the earth (и сосну загнали: «сосна была загнана» еще на четверть длины в землю; fourth — четвертая часть; четвертый).
"Ahw!" cried (закричал) the Captain; and when Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes (открыл глаза) he could just see the big, brown world (он смог увидеть только большой, коричневый мир).
driven [drIvn], length [leNT], world [wq:ld]
"Shut your eyes again," said the Captain, giving the signal. Again the Little Black Ants pushed mightily against the sky, and the Big Red Ants pulled mightily from below; and the pine was driven another fourth of its length into the earth.
"Ahw!" cried the Captain; and when Kahp-too-'oo-yoo opened his eyes he could just see the big, brown world.
Again he closed his eyes (снова он закрыл свои глаза). There was another great push and pull (/последовал/ еще один грандиозный/большой толчок и рывок; another — еще один, другой), and only a quarter of the pine was left above the ground (и только четверть сосны осталось над землей). Now Kahp-too-'oo-yoo could see, far below (теперь Кахп-ту-'o-йу мог видеть, далеко внизу), the parched fields (высохшие поля; to parch — испепелять, иссушать, жечь) strewn with dead animals (усыпанные мертвыми животными; to strew — разбрасывать; усыпать чем-либо), and his own village full of dying people (и свою собственную деревню, полную умирающих людей).
above [q`bAv], now [nau], field [fJld], strewn [stru:n], dead [ded]
Again he closed his eyes. There was another great push and pull, and only a quarter of the pine was left above the ground. Now Kahp-too-'oo-yoo could see, far below, the parched fields strewn with dead animals, and his own village full of dying people.
Again the Little Black Ants pushed (снова
clear [klIq], hastily [`heIstIlI], divide [dI`vaId], kindness [`kaIndnqs]
Again the Little Black Ants pushed and the Big Red Ants pulled, and this time the tree was driven clear out of sight, and Kahp-too-'oo-yoo was left sitting on the ground. He hastily made a bow and arrows and soon killed a fat deer, which he brought and divided among the Little Black Ants and the Big Red Ants, thanking them for their kindness.
Then he made all his clothing to be new (потом он перешил всю свою одежду заново), for he had been four years a prisoner (ибо он был четыре года пленником) in the bewitched tree (на заколдованном дереве), and was all in rags (и был весь в лохмотьях). Making for himself a flute from the bark of a young tree (сделав себе дудочку из коры молодого дерева; flute — флейта; зд.: дудка), he played upon it (он играл на ней) as he strode homeward and sang (когда он шагал домой, и пел; to stride — шагать /большими шагами/):
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again (вновь вернулся к жизни),
Is back to his home coming (возвращается домой: «назад в свой дом идет»),
Blowing the yellow and the blue (заставляя распускаться желтые и голубые /цветы/; to blow — дуть; играть на духовом муз. инструменте);
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again!
clothing [klquDIN], new [njH], year [jW], flute [flu:t]
Then he made all his clothing to be new, for he had been four years a prisoner in the bewitched tree, and was all in rags. Making for himself a flute from the bark of a young tree, he played upon it as he strode homeward and sang:
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again,
Is back to his home coming,
Blowing the yellow and the blue;
Kahp-too-'oo-yoo has come to life again!
As he walked and sang (когда = по мере того как он шел и пел; to sing), the forgotten clouds came over him (забытые облака собрались над ним; to forget), and the soft rain began to fall (и начался теплый дождь; to begin — начинаться; to fall — падать; soft — мягкий; приятный, вызывающий приятные чувства, доставляющий удовольствие), and all was green and good (и все было = стало зеленым и радостным/хорошим). But only so far as his voice reached (но лишь так далеко, насколько раздавался его голос) came the rain (шел дождь); and beyond all was still death and drought (а за пределами /этого/ все еще была смерть и засуха). When he came to the end of the wet (когда он подошел к краю влажной /земли/), he played and sang again (он заиграл и запел снова; to sing); and again the rain fell (и снова пошел дождь; to fall) as far as his voice was heard (так далеко, насколько был слышен его голос; to hear).