Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
girl [gWl], call [kLl], after [`Q:ftq], plead [pli:d], hard [hRd]
They took up the box and started home toward the east. In a little while the girl came to life again and begged to be let out of the box, but they made no answer and went on. Soon she called again and said she was hungry, but still they made no answer and went on. After another while she spoke again and called for a drink and pleaded so that it was very hard to listen to her, but the men who carried the box said nothing and still went on.
When at last they were very near home (когда, наконец, они были очень близко к дому), she called again (она позвала снова) and begged them to raise the lid just a little (и умоляла
smother [`smADq], really [`rIqlI], inside [In`saId], thicket [`TIkIt]
When at last they were very near home, she called again and begged them to raise the lid just a little, because she was smothering. They were afraid she was really dying now, so they lifted the lid a little to give her air, but as they did so there was a fluttering sound inside and something flew past them into the thicket and they heard a redbird cry, "kwish! kwish! kwish!" in the bushes. They shut down the lid and went on again to the settlements, but when they got there and opened the box it was empty.
So we know (так = потому мы знаем) the Redbird is the daughter of the Sun (что иволга — дочь Солнца), and if the men had kept the box closed (и если бы люди держали ящик закрытым; to keep), as the Little Men told them to do (как Маленькие Человечки наказали: «сказали» им), they would have brought her home safely (они бы принесли ее домой в сохранности), and we could bring back our other friends (и мы могли бы приводить назад наших друзей) also from the Ghost country (также из Страны Духов), but now when they die (но теперь, когда они умирают) we can never bring them back (мы никак не сможем вернуть их; never — никогда;вовсе; to bring smb. back — возвращать кого-либо: «приводить назад»).
safely [`seIflI], country [`kAntrI], bring [brIN]
So we know the Redbird is the daughter of the Sun, and if the men had kept the box closed, as the Little Men told them to do, they would have brought her home safely, and we could bring back our other friends also from the Ghost country, but now when they die we can never bring them back.
The Sun had been glad (Солнце обрадовалась) when they started to the Ghost country (когда они отправились в Страну Духов), but when they came back without her daughter (но когда они вернулись без ее дочери) she grieved and cried (она опечалилась и воскликнула), "My daughter, my daughter (дочь моя)," and wept (и плакала; to weep) until her tears made a flood upon the earth (пока ее слезы не произвели потоп на земле), and the people were afraid (и люди боялись/испугались) the world would be drowned (что мир утонет: «будет затоплен»; to be drowned — утонуть, утопить/ся/). They held another council (они созвали: «держали» другой совет), and sent their handsomest young men and women to amuse her (и послали своих самых красивых мужчин и женщин развеселить ее; to amuse — развлекать;
tear [tIq], flood [flAd], afraid [q`freId], drown [draun], amuse [q`mju:z]
The Sun had been glad when they started to the Ghost country, but when they came back without her daughter she grieved and cried, "My daughter, my daughter," and wept until her tears made a flood upon the earth, and the people were afraid the world would be drowned. They held another council, and sent their handsomest young men and women to amuse her so that she would stop crying.
They danced before the Sun (они танцевали перед Солнцем) and sang their best songs (и пели свои лучшие песни), but for a long time she kept her face covered (но долгое время она скрывала свое лицо: «держала свое лицо покрытым/прикрытым»; to keep) and paid no attention (и не обращала внимания; to pay — платить; оказывать, обращать /внимание; to/), until at last the drummer suddenly changed the song (пока, наконец, барабанщик внезапно не переменил песню; drum — барабан), when she lifted up her face (/и/ когда она подняла свое лицо), and was so pleased at the sight (она была так довольна зрелищем = увиденным) that she forgot her grief and smiled (что она забыла свою печаль и улыбнулась; to forget).
cover [`kAvq], suddenly [`sAdnlI], change [CeInG], sight [saIt], forgot [fq`gOt]
They danced before the Sun and sang their best songs, but for a long time she kept her face covered and paid no attention, until at last the drummer suddenly changed the song, when she lifted up her face, and was so pleased at the sight that she forgot her grief and smiled.
The Girl Who Married the Star (Девушка, которая вышла замуж за Звезду = стала женой Звезды; to marry — жениться; выходить замуж)
There were once two sisters (жили-были однажды две сестры; there were/there lived — жили-были) who lived alone in an uninhabited place (которые жили одни в необитаемом месте; to inhabit — населять). This was a long time ago (это было давно: «долгое время назад»), when the tribes upon earth were few (когда племен на земле было мало), and the animal people were friendly to man (и животные: «народ животных» дружили с человеком; friendly — дружелюбный, дружески расположенный). The name of one of the girls was Earth (имя одной из девушек было Земля), and the other was called Water (а другую звали Вода).
tribe [traIb], few [fjH], other [`ADq]
There were once two sisters who lived alone in an uninhabited place. This was a long time ago, when the tribes upon earth were few, and the animal people were friendly to man. The name of one of the girls was Earth, and the other was called Water.
All their food was brought to them by their animal friends (всю их пищу приносили им их друзья-животные: «вся их пища была приносима им их друзьями-животными»). The Bears supplied them with nuts (Медведи приносили им орехи: «снабжали их орехами»), berries and wild turnips (ягоды и дикую репу), and the Bees brought combs (а пчелы приносили соты) dripping with honey (истекающие медом; to drip — капать). They ate no flesh (они не ели мяса), for that would be to take life (ведь это означало бы отнять /у кого-то/ жизнь). They dwelt in a lodge (они жили в вигваме; to dwell) made of birch-bark (сделанном из березовой коры), and their beds were mats (и их постелью были циновки) woven of rushes (сплетенные из тростника; to weave).