Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

"There (вот)," he declared (он объявил), "I told you it had always been there (я сказал тебе, оно всегда было здесь)!" His wife appeared satisfied (казалось, его жена была удовлетворена; to appear — /по/казаться; to satisfy — удовлетворять), and presently the gentle waves (и постепенно спокойные волны) rocked them both to sleep (укачали обоих до сна; to rock to sleep — укачать, убаюкать).

wind /обвивать/ [waInd], wound /обвил/ [waund], immense [I`mens], boil [bOIl], struggle [strAgl], attempt [q`tem(p)t], appear [q`pIq], satisfied [`sxtIsfaId]

Then Unk-tay-hee wound his immense scaly tail about the giant pine and tried to pull it out by the roots. The water foamed and boiled with his struggles, but He-who-was-first-Created stood firm, and at last the monster gave up the attempt.

"There," he declared, "I told you it had always been there!" His wife appeared satisfied, and presently the gentle waves rocked them both to sleep.

Then He-who-was-first-Created returned to his own shape (Созданный

Первым вернулся в свое тело; shape — форма, очертание), and with his long spear (и длинным копьем) he stabbed each of the monsters (он ударил каждого из чудищ), so that with groans of pain (так что, стеная от боли: «со стонами боли») they dove down to their homes (они метнулись вниз к себе домой; to dive — нырять, погружаться) at the bottom of the great lake (на дно огромного озера), and the waters boiled above them (и воды вскипели над ними), and the foam was red with their blood (и пена была красна от их крови).

spear [spIq], each [JC], bottom [`bOtqm], foam [fqum], blood [blAd]

Then He-who-was-first-Created returned to his own shape, and with his long spear he stabbed each of the monsters, so that with groans of pain they dove down to their homes at the bottom of the great lake, and the waters boiled above them, and the foam was red with their blood.

The Daughter of the Sun (Дочь Солнца)

The Sun lived on the other side of the sky vault (Солнце жила на противоположном/другом конце небесного свода; other — другой, иной; другой/из двух/; side — сторона, бок, край), but her daughter lived in the middle of the sky (но ее дочь жила в середине неба; солнце в этом мифе предстает в виде женщины, поэтому в дальнейшем к нему относятся местоимения she — она, her — ее; Солнце здесь рассматривается как женское имя) , directly above the earth (прямо над землей), and every day (и каждый день) as the Sun was climbing along the sky arch to the west (когда Солнце двигалась/взбиралась по небесной арке на запад; along — вдоль) she used to stop at her daughter's house for dinner (она обыкновенно останавливалась: «она имела обыкновение останавливаться» в доме своей дочери отобедать: «для обеда»).

lived [lIvd], vault [vLlt], middle [mIdl], climb [klaIm], arch [RC]

The sun lived on the other side of the sky vault, but her daughter lived in the middle of the sky, directly above the earth, and every day as the Sun was climbing along the sky arch to the west she used to stop at her daughter's house for dinner.

Now, the Sun hated the people on the earth (так вот, Солнце не любила/ненавидела людей на земле; to hate — ненавидеть), because they could never look straight at her (потому что они никогда не могли взглянуть прямо на нее) without screwing up their faces (не морщась/не щурясь: «без искривления своих лиц»; to screw up — завинчивать; морщить /лицо/; поджимать /губы/; to screw up one's eyes — прищуриться). She said to her brother, the Moon (она сказала своему брату, Месяцу), "My grandchildren are ugly (мои внуки некрасивы/уродливы); they grin all over their faces (они оскаливаются во все лицо; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться /at/) when they look at me (когда они смотрят на меня)." But the Moon said (но Месяц ответил), "I like my younger brothers (мне нравятся мои младшие братья); I think they are very handsome (я думаю, они очень красивы)"—because they always smiled pleasantly (потому что они всегда улыбались радостно) when they saw him in the sky at night (когда видели его на небе ночью), for his rays were milder (ведь его лучи были мягче/нежнее; mild — мягкий, нежный).

straight [streIt], screw [skrH], handsome [`hxnsqm], pleasantly [`plezntlI], mild [maIld]

Now, the Sun hated the people on the earth, because they could never look straight at her without screwing up their faces. She said to her brother, the Moon, "My grandchildren are ugly; they grin all over their faces when they look at me." But the Moon said, "I like my younger brothers; I think they are very handsome"—because they always smiled pleasantly when they saw him in the sky at night, for his rays were milder.

The Sun was jealous (Солнце стала завидовать/ревновать: «было ревниво/завистливо») and planned to kill all the people (и решила погубить всех людей), so every day when she got near her daughter's house (поэтому каждый день, когда она подходила к дому своей дочери) she sent down such sultry rays (она испускала такие горячие/жаркие лучи) that there was a great fever (что была великая жара) and the people died by hundreds (и люди умирали сотнями), until everyone had lost some friend (пока каждый не потерял по товарищу/другу; to lose) and there was fear (и все стали бояться: «и был страх») that no one would be left (что никого не останется: «не будет оставлен»; to leave). They went for help to the Little Men (они отправились

за помощью к Маленьким Человечкам), who said (которые сказали) the only way to save themselves (/что/ единственный способ спастись: «спасти себя») was to kill the Sun (это убить Солнце).

little [lItl], sultry [`sAltrI], fever [`fi:vq], fear [fIq]

The Sun was jealous and planned to kill all the people, so every day when she got near her daughter's house she sent down such sultry rays that there was a great fever and the people died by hundreds, until everyone had lost some friend and there was fear that no one would be left. They went for help to the Little Men, who said the only way to save themselves was to kill the Sun.

The Little Men made medicine (Маленькие Человечки приготовили снадобье) and changed two men to snakes (и превратили двух людей в змей), the Spreading-adder (/в/ Кидающуюся Гадюку; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/) and the Copperhead (и /в/ Медноголовую Змею), and sent them to watch (и послали их стеречь; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; караулить; сторожить, охранять; присматривать; to send) near the door of the daughter of the Sun (возле двери дочери Солнца) to bite the old Sun (чтобы укусить старуху-Солнце) when she came next day (когда она придет на следующий день). They went together and hid near the house (они отправились вместе и спрятались возле дома; to hide) until the Sun came (пока не пришла Солнце), but when the Spreading-adder was about to spring (но когда Кидающаяся Гадюка собирался прыгнуть), the bright light blinded him (яркий свет ослепил его; здесь имеется в виду мужчина в образе змеи, поэтому Кидающаяся Гадюка и другие — мужские/индейские/ имена) and he could only spit out yellow slime (и он смог лишь выплюнуть желтую слизь; to spit out), as he does to this day (как делает и сейчас: «до сего дня») when he tries to bite (когда пытается укусить). She called him a nasty thing (она = Солнце обозвала его мерзкой тварью) and went by into the house (и прошла мимо в дом; to go by), and the Copperhead crawled off without trying to do anything (и Медноголовая Змея уполз, не попытавшись ничего сделать; without — без).

medicine [`medsIn], copperhead [`kOpqhed], spreading [`spredIN], bright [braIt], blind [blaInd], nasty [`nQ:stI]

The Little Men made medicine and changed two men to snakes, the Spreading-adder and the Copperhead, and sent them to watch near the door of the daughter of the Sun to bite the old Sun when she came next day. They went together and hid near the house until the Sun came, but when the Spreading-adder was about to spring, the bright light blinded him and he could only spit out yellow slime, as he does to this day when he tries to bite. She called him a nasty thing and went by into the house, and the Copperhead crawled off without trying to do anything.

So the people still died from the heat (итак, люди все еще умирали от жары), and they went to the Little Men a second time for help (и они пошли к Маленьким Человечкам во второй раз за помощью; time — /зд./ раз). The Little Men made medicine again (приготовили снадобье опять) and changed one man (и превратили одного человека) into the great Uktena (в огромную Уктену; Уктена — огромная рогатая змея, чудовище в мифологии западных и восточных индейцев чероки) and another into the Rattlesnake (а другого — в Гремучую Змею; to rattle — трещать, грохотать; греметь) and sent them to watch near the house (и послали их ждать/стеречь возле дома) and kill the old Sun (и убить старуху-Солнце) when she came for dinner (когда она придет на обед).

heat [hJt], second [`sek(q)nd], great [greIt], rattlesnake [`rxtlsneIk]

So the people still died from the heat, and they went to the Little Men a second time for help. The Little Men made medicine again and changed one man into the great Uktena and another into the Rattlesnake and sent them to watch near the house and kill the old Sun when she came for dinner.

They made the Uktena very large (они создали Уктену огромной), with horns on his head (с рогами на голове), and everyone thought (и все думали: «и каждый думал»; to think) he would be sure to do the work (/что/ он обязательно сделает работу = выполнит задуманное), but the Rattlesnake was so quick and eager (но Гремучая Змея был таким быстрым и так страстно желал /дела/; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) that he got ahead (что вырвался вперед; to get ahead) and coiled up just outside the house (и свернулся кольцом снаружи = возле дома; just — точный; как раз, прямо), and when the Sun's daughter opened the door (и когда дочь Солнца открыла дверь) to look out for her mother (чтобы выглянуть /в поисках/ матери = поглядеть, где ее мать), he sprang up and bit her (он прыгнул и укусил ее; to spring) and she fell dead in the doorway (и она упала замертво в проеме двери = на пороге).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия