Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house (две Желтые Кукурузы как раз выходили из своего дома) as she passed (когда она прошла мимо), and they told her (и они сообщили ей) what was to be done (что нужно было сделать). They were very confident of success (они были очень уверены в успехе), and hoped to hurt her (и надеялись обидеть ее). They laughed derisively (они засмеялись насмешливо) as she went running to her home (когда она побежала к себе домой).
told [tOld], done [dAn], confident [`kOnfId(q)nt], success [sqk`ses], derisive [dI`raIzIv]
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house as she passed, and they told her what was to be done. They were very confident of success, and hoped to hurt her. They laughed derisively as she went running to her home.
By this time a long file of girls (к
threw [TrH], undimmed [An`dImd], radiant [`reIdjqnt]
By this time a long file of girls was coming to Nah-chu-ru-chu's house, outside whose door hung the pearl omate. Each girl carried in her hand a little jar of meal. As they passed the door, one by one, each took from the jar a handful and threw it against the magic dipper. But each time the meal dropped to the ground, and left the pure pearl undimmed and radiant as ever.
At last came the Yellow-Corn-Maidens (наконец подошли Желтые Кукурузы), who had waited to watch the failure of the others (которые ждали, чтобы понаблюдать за неудачами других; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). As they came (когда они приблизились /туда/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (откуда они могли видеть Нах-чу-ру-чу, сидящего за своим ткацким станком), they called (они прокричали): "Ah (ах)! here we have the meal that will stick (вот у нас есть мука, которая прилипнет)!" and each threw a handful at the omate (и каждая бросила горсть в оматэ). But it did not stick at all (но она/мука не прилипла вовсе); and still from his seat (и все еще со своего места) Nah-chu-ru-chu could see (Нах-чу-ру-чу мог видеть), in the shell's mirror-like surface (на зеркальной поверхности ковша: «раковины»; shell — раковина /моллюсков/; панцирь), all that went on outside (все, что происходило снаружи; to go on — происходить, случаться)
failure [`feIljq], loom [lHm], surface [`sWfIs]
At last came the Yellow-Corn-Maidens, who had waited to watch the failure of the others. As they came where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom, they called: "Ah! here we have the meal that will stick!" and each threw a handful at the omate. But it did not stick at all; and still from his seat Nah-chu-ru-chu could see, in the shell's mirror-like surface, all that went on outside.
The Yellow-Corn-Maidens were very angry (очень разозлились), and instead of passing on (и вместо того, чтобы отойти: «пройти дальше»; to pass on) as the others had done (как другие сделали), they stood there (они стояли там) and kept throwing and throwing at the omate (и бросали и бросали /муку/ в оматэ; to keep throwing — продолжать бросать), which smiled back at them with undiminished luster (которое улыбалось им в ответ с неуменьшенным блеском; to diminish — уменьшать).
Just then (как раз тогда), last of all (последней из всех), came the Moon (пришла Луна), with a single handful of meal (с одной-единственной горстью муки) which she had hastily ground (которую она в спешке намолола; to grind). The two sisters were in a fine rage by this time (две сестры были в острой = сильной ярости к тому времени), and mocked her, saying (и издевались над ней, говоря):
instead [In`sted], pass [pRs], diminish [dI`mInIS], luster [`lAstq], fine [faIn]
The Yellow-Corn-Maidens were very angry, and instead of passing on as the others had done, they stood there and kept throwing and throwing at the omate, which smiled back at them with undiminished luster.
Just then, last of all, came the Moon, with a single handful of meal which she had hastily ground. The two sisters were in a fine rage by this time, and mocked her, saying:
"Hoh (хо)! Pah-hlee-oh (пах-хли-ох =
grind [graInd], hope [hqup], silly [`sIlI]
"Hoh! Pah-hlee-oh, Moon, you poor thing, we are very sorry for you! Here we have been grinding our meal for four days and still it will not stick, and we did not tell you till to-day. How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu? Puh, you silly little thing!"
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts (но Луна не обратила какого-либо внимания на их язвительные насмешки; taunt — насмешка, язвительное замечание). Drawing back her little dimpled hand (отведя назад свою маленькую руку; dimpled — с ямочками /чаще о щеках, подбородке/; dimple — ямочка), she threw the meal gently against the pearl omate (она осторожно бросила муку о жемчужное оматэ), and so fine was it ground (и так тонко была та размолота; to grind) that every tiniest bit of it (что каждая мельчайшая частица ее; tiny — очень маленький, крошечный) clung to the polished shell (прилипла к отполированной оболочке /ковша/; to cling), and not a particle fell to the ground (и ни крупицы ее не упало на землю; to fall)!
paid [peId], attention [q`tenS(q)n], whatsoever ["wOtsqu`evq], taunt [tLnt], particle [`pRtIkl]
But the Moon paid no attention whatsoever to their taunts. Drawing back her little dimpled hand, she threw the meal gently against the pearl omate, and so fine was it ground that every tiniest bit of it clung to the polished shell, and not a particle fell to the ground!
When Nah-chu-ru-chu saw that (когда Нах-чу-ру-чу увидел это), he rose up quickly from his loom (он поднялся быстро от своего станка; to rise up) and came and took the Moon by the hand (подошел и взял Луну за руку), saying (говоря): "You are she who shall be my wife (ты та, кто станет моей женой). You shall never want for anything (ты никогда не будешь ни в чем нуждаться), since I have very much (так как у меня /всего/ очень много)." And he gave her many beautiful mantas (и он подарил ей много красивых одеяний), and cotton wraps (и хлопковые шали), and fat boots of buckskin (и толстые сапоги из оленьей кожи) that wrap round and round (которые оборачиваются вокруг /ноги/), that she might dress as the wife of a rich chief (чтобы она могла одеться, как подобает жене богатого вождя). But the Yellow-Corn-Maidens (но Желтые Кукурузы), who had seen it all (которые видели все это), went away vowing vengeance on the Moon (пошли прочь, клятвенно обещая отомстить Луне; to vow — давать обет; клясться; vengeance — месть).
wrap [rxp], cotton [`kOt(q)n], away [q`weI], vow [vau], vengeance [`venG(q)ns]
When Nah-chu-ru-chu saw that, he rose up quickly from his loom and came and took the Moon by the hand, saying: "You are she who shall be my wife. You shall never want for anything, since I have very much." And he gave her many beautiful mantas, and cotton wraps, and fat boots of buckskin that wrap round and round, that she might dress as the wife of a rich chief. But the Yellow-Corn-Maidens, who had seen it all, went away vowing vengeance on the Moon.