Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
"And did you see nothing (и ты ничего не видел)?" they all asked (они все спросили), when they had bathed his burns (когда они омыли его ожоги).
"Nothing (ничего)," he answered (он ответил), "except that when I was halfway down (кроме того, что, когда я был /на/ полпути вниз), I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound (я видел в середине вон того тополиного леса маленький холм; yon — /книж., архаич./ вон тот) covered with all the beautiful flowers in the world (покрытый самыми красивыми цветами в мире)."
"Oh!" cried (вскричал) Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time (заговорив в первый раз), "Go, friend (пойди, друг), and bring me one flower (и
bathe [beID], halfway [`hRf`weI], mound [maund]
"And did you see nothing?" they all asked, when they had bathed his burns.
"Nothing," he answered, "except that when I was halfway down, I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound covered with all the beautiful flowers in the world."
"Oh!" cried Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time, "Go, friend, and bring me one flower from the very middle of the mound."
Off flew the Buzzard (прочь улетел Гриф), and in a few minutes returned (и через несколько минут вернулся) with a little white flower (с маленьким белым цветком). Nah-chu-ru-chu took it and (взял его), descending from the ladder in silence (спустившись с лестницы в молчании), walked solemnly to his house (пошел торжественно/важно к своему дому; solemn — торжественный; важный, серьезный), while all the wondering people followed (в то время как все недоумевающие люди последовали /за ним/; to wonder — удивляться, недоумевать, задаваться вопросом).
flower [`flauq], descend [dI`send], silence [`saIlqns], solemnly [`sOlqmlI]
Off flew the Buzzard, and in a few minutes returned with a little white flower. Nah-chu-ru-chu took it and, descending from the ladder in silence, walked solemnly to his house, while all the wondering people followed.
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more (когда Нах-чу-ру-чу вошел в свой дом еще раз), he took a new manta (он взял новую манту) and spread it in the middle of the room (и разостлал ее в середине комнаты). Laying the wee white flower tenderly in its center (положив крошечный белый цветок бережно: «нежно» в ее центр), he put another manta above it (он положил еще одну манту над ним = он накрыл его еще одной мантой). Then, dressing himself in the splendid buckskin suit (затем, одевшись в прекрасную одежду: «в прекрасный костюм» из оленьей кожи) that the lost wife had made him (которую ему сшила пропавшая жена; to lose — терять), and taking in his right hand the sacred rattle (и взяв в правую руку священную трещотку), he seated himself at the head of the mantas and sang (он уселся у изголовья мант и запел):
Seeking her (ищу ее), seeking her! There-away (там далеко),
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
once [wAns], spread [spred], center [`sentq], splendid [`splendId]
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more, he took a new manta and spread it in the middle of the room. Laying the wee white flower tenderly in its center, he put another manta above it. Then, dressing himself in the splendid buckskin suit that the lost wife had made him, and taking in his right hand the sacred rattle, he seated himself at the head of the mantas and sang:
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
When he had finished the song (когда
gourd [guqd], human [`hju:mqn], between [bI`twJn]
When he had finished the song, all could see that the flower had begun to grow, so that it lifted the upper manta a little. Again he sang, shaking his gourd; and still the flower kept growing. Again and again he sang; and when he had finished for the fourth time, it was plain to all that a human form lay between the two mantas. And when he sang his song the fifth time, the form sat up and moved. Tenderly he lifted away the upper cloth; and there sat his sweet Moon-wife, fairer than ever, and alive as before!
For four days the people danced (в течение четырех дней люди танцевали) and sang in the public square (и пели на общей площади). Nah-chu-ru-chu was happy again (был снова счастлив); and now the rain began to fall (и тогда дождь начал идти снова). The choked earth drank (задохнувшаяся земля пила = напивалась; to choke — задыхаться; to drink) and was glad and green (и становилась радостной и зеленой), and the dead crops came to life (и мертвые посевы вернулись к жизни).
When his wife told him (когда его жена рассказала ему) what the witch sisters had done (что сделали сестры-ведьмы), he was very angry (он разгневался); and that day he made a beautiful hoop (и в тот день он сделал красивый обруч) to play the hoop game (чтобы играть в обручи; hoop game — национальная игра с обручем североамериканских индейцев, катящийся обруч необходимо сбить палочкой/жердью). He painted it (он раскрасил его), and put many strings across it (и натянул на него множество ремешков: «поместил много ремешков/струн/шнурков поперек него»; across — поперек, через), and decorated it with beaded buckskin (и украсил его вышитой бисером оленьей шкурой; beaded — украшенный бисером; нанизанный; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина).
angry [`xNgrI], string [strIN], beaded [`bJdId]
For four days the people danced and sang in the public square. Nah-chu-ru-chu was happy again; and now the rain began to fall. The choked earth drank and was glad and green, and the dead crops came to life.
When his wife told him what the witch sisters had done, he was very angry; and that day he made a beautiful hoop to play the hoop game. He painted it, and put many strings across it, and decorated it with beaded buckskin.