Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

Soon the man and dogs returned (вскоре мужчина c собаками вернулся); then immediately the dogs began barking and tearing around (и тотчас же собаки начали лаять и не находили себе места; to tear — рвать; беспокоиться, не находить себе места; бушевать, неистовствовать) as if they were mad (словно бы они сошли с ума: «были сумасшедшие»). The man said, "You surely have visitors (у тебя, безусловно, есть гости/посетители; to visit — посещать)"; she replied (она ответила), "None but you (никого, кроме тебя)." And he said, "I know better (я знаю лучше)"; and he took a stick (и он взял палку) and commanded her to tell him the truth (и приказал ей говорить правду), but she denied it (но она отрицала все), saying, "Kill me if you like (убей меня, если хочешь), but I have none (но

у меня никого нет)." He then went to his bed (тогда он пошел к своей постели) and sat down to eat his supper (и уселся есть свой ужин); but he said to himself (но сказал себе), "She has some one hidden (у нее кто-то спрятан: «она имеет кого-то спрятанным»; to hide); I will kill him in the morning (я убью его утром)."

return [rI`tq:n], immediately [I`mi:djqtlI], visitor [`vIzItq], command [kq`mRnd], deny [dI`naI], morning [`mLnIN]

Soon the man and dogs returned; then immediately the dogs began barking and tearing around as if they were mad. The man said, "You surely have visitors"; she replied, "None but you." And he said, "I know better"; and he took a stick and commanded her to tell him the truth, but she denied it, saying, "Kill me if you like, but I have none." He then went to his bed and sat down to eat his supper; but he said to himself, "She has some one hidden; I will kill him in the morning."

He then called her to build a fire (он затем позвал ее разжечь огонь/костер: «построить = соорудить огонь»), but she replied (но она ответила), "You have wood (у тебя дрова), build your own fire (разжигай свой собственный огонь = у тебя дрова, ты и разжигай)." Then he said, "Come, take off my moccasins (пойди = давай, сними мои мокасины)"; but she replied, "I am tired, take them off yourself (я устала, сними их сам)." Then he said to himself (тогда он сказал себе), "Now I know she has seen some one (теперь я знаю, она видела кого-то = виделась с кем-то), for she was never so saucy (ибо она никогда не была такой дерзкой; saucy — дерзкий, нахальный: «с соусом»; sauce — соус)."

In the morning he started off for the swamp (утром он ушел/отправился на болото) to get some children for his dinner (/чтобы/ поймать детишек себе на обед). A short distance from home he concealed himself (на небольшом расстоянии от дома он спрятался/затаился) to watch the girl (/чтобы/ понаблюдать за девушкой).

build [bIld], moccasin [`mOkqsIn], saucy [`sLsI]

He then called her to build a fire, but she replied, "You have wood, build your own fire." Then he said, "Come, take off my moccasins"; but she replied, "I am tired, take them off yourself." Then he said to himself, "Now I know she has seen some one, for she was never so saucy."

In the morning he started off for the swamp to get some children for his dinner. A short distance from home he concealed himself to watch the girl.

As soon as he was gone (как только он ушел) she called her brother and said (она позвала своего брата и сказала), "Come, let us take his canoe and go quickly (давай возьмем его каноэ и уплывем быстро)." So they ran and jumped into the canoe and went off (поэтому они побежали, прыгнули в каноэ и отплыли), but the man saw them and ran (но мужчина увидел их и побежал), throwing a hook (бросив крюк) which caught the canoe (который зацепился /за/ каноэ), but as he was pulling it ashore (но когда он тянул его к берегу) the boy took a stone from the bottom of the canoe (мальчик взял камень со дна каноэ) and broke the hook (и разбил крюк; to break).

gone [gOn], hook [huk], stone [stqun], bottom [`bOtqm]

As soon as he was gone she called her brother and said, "Come, let us take his canoe and go quickly." So they ran and jumped into the canoe and went off, but the man saw them and ran, throwing a hook which caught the canoe, but as he was pulling it ashore the boy took a stone from the bottom of the canoe and broke the hook.

Then they proceeded again very fast (затем они продолжили снова очень быстро). Then the enraged man resorted to another expedient (тогда разъяренный мужчина прибегнул к другому средству): Laying himself down upon the shore (улегшись

на берег) he began to drink the water from the lake (он начал пить воду из озера), which caused the boat to return very fast (что заставило лодку возвращаться = плыть назад очень быстро). The man continued to drink (мужчина продолжал пить), until he grew very big with so much water in him (пока он не стал очень большим от такого большого /количества/ воды в нем). The boy took another stone and threw it (мальчик взял еще один камень и бросил его) and hit the man so it killed him (и попал в мужчину, так что /камень/ убил его; to hit — ударить), and the water ran back into the lake (и вода побежала назад в озеро).

enrage [In`reIG], expedient [Iks`pJdjent], cause [kLz]

Then they proceeded again very fast. Then the enraged man resorted to another expedient: Laying himself down upon the shore he began to drink the water from the lake, which caused the boat to return very fast. The man continued to drink, until he grew very big with so much water in him. The boy took another stone and threw it and hit the man so it killed him, and the water ran back into the lake.

When they saw that he was dead (когда они увидели, что он был мертв) they went back (они вернулись назад), and the boy said to the two dogs (и мальчик сказал двум собакам), "You bad dogs (вы, плохие собаки), no one will have you now (никто не будет владеть вами теперь); you must go into the woods and be wolves (вы должны пойти в лес и стать волками; wood, woods — лес)"; and they started for the woods and became wolves (и они отправились в лес и стали волками).

now [nau], wolves [wulvz], became [bI`keIm]

When they saw that he was dead they went back, and the boy said to the two dogs, "You bad dogs, no one will have you now; you must go into the woods and be wolves"; and they started for the woods and became wolves.

Then the boy and his sister went to the island (затем мальчик и его сестра отправились = поплыли на остров). The boy went to the skeleton (мальчик подошел к скелету), which said (который сказал), "You are a very smart boy to have recovered your sister (ты очень умный мальчик, /раз/ вернул себе свою сестру)—bring her to me (приведи ее ко мне)." This the boy did (мальчик сделал так), and the skeleton continued (и скелет продолжил), "Now, gather up all the bones you see (теперь, собери все кости, /которые/ ты видишь) and put them in a pile (и сложите их в кучу); then push the largest tree you see (затем толкни самое большое дерево, /которое/ ты видишь) and say, 'All dead folks arise (все мертвые люди, восстаньте)'; and they will all arise (и они восстанут)." The boy did so (мальчик сделал так), and all the dead arose (и все мертвые восстали), some having but one arm (некоторые были лишь с одной рукой), some with but one leg (некоторые лишь с одной ногой), but all had their bows and arrows (но у всех были их луки и стрелы).

recover [rI`kAvq], continue [kqn`tInjH], pile [paIl], dead [ded]

Then the boy and his sister went to the island. The boy went to the skeleton, which said, "You are a very smart boy to have recovered your sister—bring her to me." This the boy did, and the skeleton continued, "Now, gather up all the bones you see and put them in a pile; then push the largest tree you see and say, 'All dead folks arise'; and they will all arise." The boy did so, and all the dead arose, some having but one arm, some with but one leg, but all had their bows and arrows.

The boy then said to his sister (мальчик тогда сказал своей сестре), "Come, let's go home (ну/давай, пойдем домой)." When they arrived home (когда они пришли домой; to arrive — приходить, прибывать) they found their own uncle (они нашли /там/ своего родного дядю; to find); he looked very old (он выглядел очень старым). For ten years he had cried (в течение десяти лет он плакал) and put ashes upon his head for his little nephew (и посыпал пеплом свою голову: «помещал пепел на свою голову», /тоскуя по/ своему маленькому племяннику), but now he was very happy to think he had returned (но сейчас он был очень счастлив думать, /что/ тот вернулся).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3