Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

lame [leIm], stranger [`streInGq], remain [rI`meIn], although [O:l`Dqu], kinsfolk [`kInzfquk]

Not a Bear was left in the village at such times, for every one went, old and young, sick and well, the active and the lame. Only the stranger remained at home, although his wife, Woshpee, always went with her kinsfolk, for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing;" and he kept with him his little son, who was half Bear and half human.

One day (однажды), however (однако), a curiosity seized him to know (его охватило любопытство узнать) what this laughing business might be (чем могла быть эта история со смехом; business — какая-либо активность, деятельность; дело, занятие, деятельность). He took his boy (он

взял своего сына) and followed the Bears at a distance (и пошел /за/ Медведями на расстоянии), not choosing to be seen (не желая, чтобы его видели: «быть увиденным»; to choose — выбирать; предпочитать; to see). Their trail led to the shore of the Great Water (их след привел к берегу Великой Воды; to lead), and when he had come as near as he could (и когда он подошел так близко, как он мог) without exposing himself (чтобы не выдать себя: «не выдавая себя»; to expose — выставлять; раскрывать, разоблачать), he climbed a tall pine (он взобрался на высокую сосну) from whose bushy top (с густой верхушки которой; bushy — покрытый кустарником; густой /в том числе и о бровях, бороде и т. п./; bush — куст) he could observe all (он мог наблюдать /за/ всем) that took place (что происходило; to take place — происходить: «брать место»).

curiosity ["kjuqrI`OsItI], seize [sJz], distance [`dIst(q)ns], expose [Iks`pquz], climb [klaIm], bushy [`buSI], observe [qb`zq:v]

One day, however, a curiosity seized him to know what this laughing business might be. He took his boy and followed the Bears at a distance, not choosing to be seen. Their trail led to the shore of the Great Water, and when he had come as near as he could without exposing himself, he climbed a tall pine from whose bushy top he could observe all that took place.

The gathering of the Bears was on a deep bay (собрание Медведей было в глубокой бухте) that jutted inland (что вдавалась в сушу; inland — внутрь страны, вглубь страны; to jut = jut out — выдаваться, выступать ). Its rocky shores were quite black with them (ее скалистые берега были черны от них; rock — скала, утес), and as soon as all had become quiet (и как только все стали тихими = все замолчали), an old Bear advanced to the water's edge (старый Медведь приблизился к краю воды; to advance — выдвинуться, продвинуться) and called in a loud voice (и позвал громким голосом):

"Laugh-maker, we are come to laugh (Смехунчик, мы пришли смеяться)!"

gathering [`gxDqrIN], inland [`Inlqnd], laugh [lRf], advance [qd`vQ:ns], maker [`meIkq]

The gathering of the Bears was on a deep bay that jutted inland. Its rocky shores were quite black with them, and as soon as all had become quiet, an old Bear advanced to the water's edge and called in a loud voice:

"Laugh-maker, we are come to laugh!"

When he had called four times (когда он позвал четыре раза), a small object appeared in the midst of the water (маленькое существо появилось среди воды; object — предмет, вещь; объект) and began to swim toward the shore (и поплыло: «начало плыть» по направлению к берегу). By and by the strange creature sprawled (вскоре странное создание растянулось; by and by — вскоре) and clambered out upon a solitary rock (и вскарабкалось на одиночный камень; to clamber — карабкаться, цепляться, взбираться) that stood partly above the water (который выступал частично над водой; to stand).

object [`ObGIkt], toward [tq`wO:d], clamber [`klxmbq], solitary [`sOlIt(q)rI]

When he had called four times, a small object appeared in the midst of the water and began to swim toward the shore. By and by the strange creature sprawled and clambered out upon a solitary rock that stood partly above the water.

The Laugh-maker was hairless (Смехунчик

был безволосым) and wrinkled like a new-born child (и морщинистым, словно новорожденный ребенок); it had the funniest feet (у него были забавнейшие лапки; funny — забавный, смешной; смехотворный; комический, курьезный, потешный; /разг./ странный), or hands (или ручки), or flippers (или ласты), with which it tried to walk (при помощи которых он пытался идти), but only tumbled and flopped about (но только спотыкался/кувыркался и шлепал; to flop about). In the water it was graceful enough (в воде он был довольно грациозен), but on dry land so ungainly and ridiculous (но на суше — такой неуклюжий и смешной) that the vast concourse of Bears (что огромное скопление Медведей) was thrown into fits of hysterical laughter (тотчас же впало в состояние истерического смеха: «было /немедленно/ приведено в состояние истерического смеха»; to throw — бросить; привести немедленно в какое-либо состояние; fit — припадок, приступ).

hairless [`heqlIs], flipper [`flIpq], graceful [`greIsful], ungainly [An`geInlI], ridiculous [rI`dIkjulqs], vast [vQ:st], concourse [`kONkO:s], hysterical [hIs`terIk(q)l]

The Laugh-maker was hairless and wrinkled like a new-born child; it had the funniest feet, or hands, or flippers, with which it tried to walk, but only tumbled and flopped about. In the water it was graceful enough, but on dry land so ungainly and ridiculous that the vast concourse of Bears was thrown into fits of hysterical laughter.

"Ha, ha, ha (ха-ха-ха)! Waugh, Waugh (хо-хо-хо)!" they roared (они ревели/хохотали), lifting their ugly long muzzles (поднимая свои некрасивые длинные морды; ugly — уродливый, некрасивый) and opening their gaping jaws (и раскрыв зияющие пасти). Some of them could no longer hold (некоторые из них не могли больше удержаться) on to the boughs of the trees (на ветвях деревьев), or the rocks (или /на/ скалах) on which they had perched (на которые они взгромоздились), and came tumbling down on the heads of the crowd (и падали вниз на головы толпы), adding much to the fun (еще больше увеличивая всеобщее веселье: «добавляя много к веселью»).

muzzle [mAzl], bough [bau], perch [pWC]

"Ha, ha, ha! Waugh, waugh!" they roared, lifting their ugly long muzzles and opening their gaping jaws. Some of them could no longer hold on to the boughs of the trees, or the rocks on which they had perched, and came tumbling down on the heads of the crowd, adding much to the fun.

Every motion of the little "Laugh-maker"(каждое движение маленького «Смехунчика») produced fresh roars of immoderate laughter (производило = вызывало свежие = новые взрывы неудержимого хохота; immoderate — излишний, неумеренный, чрезмерный, непомерный).

At last the Bears grew weak and helpless with laughing (наконец, Медведи стали слабыми и беспомощными от смеха). Hundreds of them sprawled out upon the sand (сотни из них развалились на песке), quite unable to rise (совершенно неспособные подняться). Then the old man again advanced (тогда старик снова вышел /вперед/) and cried out (и выкрикнул):

"Laugh-maker (Смехунчик), we are almost dead with laughing (мы почти мертвы от смеха)!" Upon this the little creature (на это маленькое существо) swam back into deep water (соскользнуло назад в глубокую воду; to swim —плавать) and disappeared (и исчезло).

produce [prq`dju:s], roar [rO:], immoderate [I`mOd(q)rqt], advance [qd`vRns], creature [`krJCq], almost [`Llmqust], disappear ["dIsq`pIq]

Every motion of the little "Laugh-maker" produced fresh roars of immoderate laughter.

At last the Bears grew weak and helpless with laughing. Hundreds of them sprawled out upon the sand, quite unable to rise. Then the old man again advanced and cried out:

"Laugh-maker, we are almost dead with laughing!" Upon this the little creature swam back into deep water and disappeared.

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3