Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
herself [hW`self], fair [feq], reflection [rI`flekS(q)n], push [puS], foremost [`fO:mqust], drown [draun]
The Moon, you must know, has always been just as fond of looking at herself in the water as she is to this very day; and forgetting Nah-chu-ru-chu's warning, she came to the brink and looked down upon her fair reflection. But at that very moment the two witch-sisters pushed her head foremost into the pozo, and drowned her; and then they filled the well with earth, and went away as happy as wicked hearts can be.
As the sun crept along the adobe floor (когда солнце двигалось по полу глинобитного дома; to creep — ползти, красться), closer and closer to his seat (ближе
"Yellow-Corn-Maidens," he asked them very sternly (он спросил их мрачно/сурово), "where is my little wife (где моя маленькая жена = где моя женушка)?"
floor [flL], loom [lHm], shadow [`Sxdqu]
As the sun crept along the adobe floor, closer and closer to his seat, Nah-chu-ru-chu began to look oftener from his loom to the door. When the shadows were very long, he sprang suddenly to his feet, and walked to the house of the Yellow-Corn-Maidens with long, long strides.
"Yellow-Corn-Maidens," he asked them very sternly, "where is my little wife?"
"Why, isn't she at home (как, разве она не дома)?" asked the wicked sisters (спросили злые сестры), as if greatly surprised (словно очень удивившись). "She got enough amole long before we did (она набрала достаточно амоле задолго до нас: «задолго до того, как мы сделали /то же самое/»)."
"Ah (ах)," groaned Nah-chu-ru-chu within himself (охнул Нах-чу-ру-чу про себя; within — внутри), "it is as I thought (как я и думал)—they have done her ill (они причинили ей зло; ill — вред, зло; что-то плохое)." But without a word to them (но, не говоря им ни слова) he turned on his heel (он круто повернулся; turn on one's heels — круто повернуться /и уйти/: «повернуться на пятках») and went away (и ушел прочь).
wicked [`wIkId], surprise [sq`praIz], within [wI`DIn], groan [grqun], heel [hJl]
"Why, isn't she at home?" asked the wicked sisters, as if greatly surprised. "She got enough amole long before we did."
"Ah," groaned Nah-chu-ru-chu within himself, "it is as I thought—they have done her ill." But without a word to them he turned on his heel and went away.
From that hour all went wrong at Isleta (с этого часа все шло не так в Ислете); for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people (ведь Нах-чу-ру-чу отвечал за процветание всего своего народа; to hold — держать, управлять; well-being — /материальное/ благосостояние, достаток; благополучие, процветание, благоденствие), even unto life and death (/имея власть/ даже над жизнью и смертью). Paying no attention to what was going on about him (не обращая никакого внимания на то, что происходило вокруг него), he sat motionless (он сидел недвижимый; to sit; motion — движение) upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) (на самой верхней поперечине кивы [14] , или священной лестницы зала совета, — самой высокой точке во всем городе) with his head bowed upon his hands (с головой, склоненной на руки = склонив голову на руки).
14
кива — у индейцев пуэбло обрядовое помещение; имеет очаг и алтарь, вход и освещение через крышу.
death [deT], motionless [`mquS(q)nlIs], sacred [`seIkrId]
From that hour all went wrong at Isleta; for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people, even unto life and death. Paying no attention to what was going on about him, he sat motionless upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) with his head bowed upon his hands.
There he sat for days (там
moving [`mu:vIN], awe [L], figure [`fIgq], cease [sJz], boisterous [`bOIstqrqs], comfort [`kAmfqt]
There he sat for days, never speaking, never moving. The children who played along the streets looked up with awe to the motionless figure, and ceased their boisterous play. The old men shook their heads gravely, and muttered: "We are in evil times, for Nah-chu-ru-chu is mourning and will not be comforted; and there is no more rain, so that our crops are dying in the fields. What shall we do?"
At last all the councilors met together (наконец, члены совета собрались/встретились вместе), and decided (и решили) that there must be another effort made (что нужно сделать еще одну попытку; to make an effort) to find the lost wife (чтобы найти пропавшую жену). It was true (действительно: «было истинным») that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain (что великий Нах-чу-ру-чу искал ее напрасно), and the people had helped him (и люди ему помогали); but perhaps someone else might be more fortunate (но, возможно, кому-то еще повезет; to be fortunate — быть удачливым). So they took some of the sacred smoking-weed (итак/поэтому, они взяли немного священной курительной травы) wrapped in a corn-husk (завернутой в кукурузную шелуху) and went to the Eagle (и пошли к Орлу), who has the sharpest eyes in all the world (у которого самые острые глаза во всем мире). Giving him the sacred gift (отдавая ему священный подарок), they said:
councilor [`kaunslq], decide [dI`saId], effort [`efqt], perhaps [pq`hxps], fortunate [`fLCnIt], eagle [Jgl], gift [gIft]
At last all the councilors met together, and decided that there must be another effort made to find the lost wife. It was true that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain, and the people had helped him; but perhaps someone else might be more fortunate. So they took some of the sacred smoking-weed wrapped in a corn-husk and went to the Eagle, who has the sharpest eyes in all the world. Giving him the sacred gift, they said:
"Eagle-friend (друг Орел), we see Nah-chu-ru-chu in great trouble (мы видим, /что/ Нах-чу-ру-чу в великой беде), for he has lost his Moon-wife (ведь он потерял свою жену Луну). Come, search for her (пойди, поищи ее), we pray you (мы умоляем/просим тебя), to discover (разузнать; to discover — открыть; обнаружить) if she be alive or dead (мертва ли она или жива)."
trouble [trAbl], pray [preI], discover [dIs`kAvq]
"Eagle-friend, we see Nah-chu-ru-chu in great trouble, for he has lost his Moon-wife. Come, search for her, we pray you, to discover if she be alive or dead."