Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together (Нах-чу-ру-чу и его дорогая жена Луна были очень счастливы вместе). There was no other such housekeeper in all the pueblo as she (не было другой такой искусной домохозяйки во всем пуэбло, как она), and no other hunter brought home so much buffalo-meat (и никакой другой охотник не приносил домой так много мяса буйвола; to bring) from the vast plains to the east (из обширных равнин на востоке/к востоку), nor so many antelopes (и так много антилоп), and black-tailed deer (и чернохвостых оленей), and jack-rabbits from the Manzanos (и зайцев из Манзано; jack rabbit /jackass rabbit, jackass/ — название ряда видов крупных прерийных зайцев, отличающихся

особенно длинными ушами и лапами /отсюда название/; может также сокращаться до jack), as did Nah-chu-ru-chu (как делал Нах-чу-ру-чу). But constantly he was saying to her (но постоянно он повторял/говорил ей):

sweet [swJt], vast [vRst], buffalo [`bAfqlqu]

Nah-chu-ru-chu and his sweet Moon-wife were very happy together. There was no other such housekeeper in all the pueblo as she, and no other hunter brought home so much buffalo-meat from the vast plains to the east, nor so many antelopes, and black-tailed deer, and jack-rabbits from the Manzanos, as did Nah-chu-ru-chu. But constantly he was saying to her:

"Moon-wife (жена /моя/ Луна), beware of the Yellow-Corn-Maidens (берегись Желтых Кукуруз), for they have the evil road (ибо они /идут/ по пути зла) and will try to do you harm (и попытаются причинить тебе вред); but you must always refuse to do (но ты всегда должна отказываться) whatever they propose (что бы они ни предлагали)."

And always the young wife promised (и всегда молодая жена обещала).

harm [hRm], refuse [rI`fju:z], propose [prq`pquz], whatever [wOt`evq], promise [`prOmIs]

"Moon-wife, beware of the Yellow-Corn-Maidens, for they have the evil road and will try to do you harm; but you must always refuse to do whatever they propose."

And always the young wife promised.

One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said (однажды Желтые Кукурузы пришли к /их/ дому и сказали): "Friend (друг) Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano (мы направляемся в льяносы [13] ), the plain (/на/ равнину), to gather amole (собирать амоле)." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing (амоле — мыльный корень, который пуэбло используют для стирки).) "Will you not let your wife go with us (не отпустишь ли ты свою жену пойти с нами)?"

13

обширные равнины в Южной Америке.

"Oh, yes, she may go (о, да, она может пойти)," said Nah-chu-ru-chu.

llano [`ljRnqu], plain [pleIn], use, v. [jHz]

One day the Yellow-Corn-Maidens came to the house and said: "Friend Nah-chu-ru-chu, we are going to the llano, the plain, to gather amole." (Amole is a soapy root the Pueblos use for washing.) "Will you not let your wife go with us?"

"Oh, yes, she may go," said Nah-chu-ru-chu.

But taking her aside (но, отведя ее в сторону), he said: "Now be sure that while you are with them (так вот, обязательно, пока ты с ними; be sure that — обязательно, непременно сделай так, чтобы: «будь уверен, что»), you refuse (отказывайся) whatever they may propose (от того, что бы они ни предложили; whatever — что бы ни)."

The Moon promised (Луна пообещала), and started away with the Yellow-Corn-Maidens (и ушла с Желтыми Кукурузами).

aside [q`saId], start [stRt], take [teIk]

But taking her aside, he said: "Now be sure that while you are with them, you refuse whatever they may propose."

The Moon promised, and started away with the Yellow-Corn-Maidens.

In those days there was only a thick forest of cottonwoods (в

те дни был только густой лес из тополей) where now the smiling vineyards (где сейчас улыбающиеся виноградники), gardens (сады), and orchards of Isleta (и огороды Ислета) are spread (тянутся/распространились; to spread — развертываться; раскидываться; простираться; расстилаться), and to reach the llano (и, чтобы добраться до льяносов) the three women had to go through the forest (трем женщинам пришлось пойти через лес). In the very center of it (в самом центре его) they came to a deep pozo (они подошли к глубокому посо)—a square well (квадратному колодцу), with steps at one side (со ступенями на одной стороне) leading down to the water's edge (ведущими вниз к кромке воды).

vineyard [`vInjqd], orchad [`LCqd], spread [spred], forest [`fOrIst], one [wAn]

In those days there was only a thick forest of cottonwoods where now the smiling vineyards, gardens, and orchards of Isleta are spread, and to reach the llano the three women had to go through the forest. In the very center of it they came to a deep pozo—a square well, with steps at one side leading down to the water's edge.

"Ay (ай)!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk (какая жаркая и вызывающая жажду наша прогулка = как жарко и хочется пить)! Come (давайте; come — зд. восклицание, означающее приглашение, побуждение), let us get a drink of water (напьемся воды: «давайте достанем глоток воды»)."

But the Moon (но Луна), remembering her husband's words (помня о словах своего мужа), said politely (сказала вежливо) that she did not wish to drink (что она не хочет пить). They urged in vain (они убеждали напрасно; in vain), but at last (но, наконец), looking down into the pozo (глядя вниз в посо), they called (они позвали):

"Oh, Moon-friend, Moon-friend (о, подруга Луна)! Come and look in this still water (подойти и взгляни на эту спокойную воду), and see how pretty you are (и увидишь, как ты красива)!"

thirsty [`TWstI], polite [pq`laIt], urge [WG], call [kLl], pretty [`prItI]

"Ay!" said the Yellow-Corn-Maidens, "How hot and thirsty is our walk! Come, let us get a drink of water."

But the Moon, remembering her husband's words, said politely that she did not wish to drink. They urged in vain, but at last, looking down into the pozo, they called:

"Oh, Moon-friend, Moon-friend! Come and look in this still water, and see how pretty you are!"

The Moon (Луна), you must know (/как/ вы должны знать = как известно), has always been just as fond of looking at herself in the water (всегда точно так же любила смотреть на свое отражение в воде; to be fond of doing smth. — любить что-либо делать, увлекаться чем-либо) as she is to this very day (как и по сей день); and forgetting Nah-chu-ru-chu's warning (и, забыв предупреждение Нах-чу-ру-чу), she came to the brink (она подошла к краю) and looked down upon her fair reflection (и взглянула вниз на свое прекрасное отражение; fair — /книжн./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый). But at that very moment (но в этот самый момент) the two witch-sisters pushed her head foremost into the pozo (две сестры толкнули ее головой вперед в посо; foremost — передний; head foremost — передний головой вперед), and drowned her (и утопили ее); and then they filled the well with earth (а затем они наполнили колодец землей), and went away as happy (и пошли домой такими счастливыми) as wicked hearts can be (какими могут быть злые сердца).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2