Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
supply [sq`plaI], turnip [`tWnIp], honey [`hAnI]
All their food was brought to them by their animal friends. The Bears supplied them with nuts, berries and wild turnips, and the Bees brought combs dripping with honey. They ate no flesh, for that would be to take life. They dwelt in a lodge made of birch-bark, and their beds were mats woven of rushes.
One clear, summer night (одной ясной летней ночью) the girls lay awake upon their beds (девушки лежали без сна на своих постелях), looking up through the smoke-hole of their wigwam (/и/ смотрели вверх через дымовое отверстие
"Sister (сестра)," said the Earth (сказала Земля), "I have seen a handsome young man in my dreams (я видела красивого молодого человека в моих снах), and it seemed to me (и мне показалось) that he came from up yonder (что он пришел сверху, вон оттуда; yonder — /архаич. книж./ вон там; в ту сторону, туда)!"
clear [klIq], sister [`sIstq], yonder [`jOndq]
One clear, summer night the girls lay awake upon their beds, looking up through the smoke-hole of their wigwam and telling one another all their thoughts.
"Sister," said the Earth, "I have seen a handsome young man in my dreams, and it seemed to me that he came from up yonder!"
"I too have seen a man in my dreams (я тоже видела мужчину в своих снах)," replied her sister (ответила ее сестра), "and he was a great brave (и он был великий воин; brave — храбрый; индейский воин)."
"Do you not think these bright stars above us are the sky men (ты не думаешь, что эти яркие звезды над нами — небесные люди/мужчины) of whom we have dreamed (которые нам приснились)?" suggested the Earth (предположила Земля).
brave [breIv], suggest [sq`Gest], dream [drJm]
"I too have seen a man in my dreams," replied her sister, "and he was a great brave."
"Do you not think these bright stars above us are the sky men of whom we have dreamed?" suggested the Earth.
"If that is true, sister (если это правда, сестра), and it may be true (а это может быть правдой)," said the Water (сказала Вода), "I choose that brightest Star for my husband (я выбираю эту самую яркую Звезду себе в мужья; bright — brighter — brightest)!"
"And I (а я)," declared her sister (заявила сестра), "choose for my husband (я выбираю себе в мужья) that little twinkling Star (эту маленькую мерцающую Звезду)!"
husband [`hAzbqnd], declare [dI`kleq], twinkle [twInkl]
"If that is true, sister, and it may be true," said the Water, "I choose that brightest Star for my husband!"
"And I," declared her sister, "choose for my husband that little twinkling Star!"
By and by the sisters slept (вскоре сестры заснули; by and by — постепенно, мало-помалу, вскоре); and when they awoke (а когда они проснулись; to awake), they found themselves in the sky (они поняли, что находятся на небе: «нашли/обнаружили себя на небе»; to find — находить; to find oneself — оказываться /где-либо, в каком-либо состоянии/)! The husband of the elder sister (мужем старшей сестры) who had chosen the bright star (которая выбрала яркую звезду) was an old warrior with a shining name (был опытным воином с прославленным именем; shining — великолепный, выдающийся; to shine —
elder [`eldq], star [stR], warrior [`wOrIq], reputation ["repju(:)`teIS(q)n]
By and by the sisters slept; and when they awoke, they found themselves in the sky! The husband of the elder sister who had chosen the bright star was an old warrior with a shining name, but the husband of the younger girl was a fine-looking young man, who had as yet no great reputation.
The Star men were kind to their wives (Звездные люди/мужчины были добры к своим женам), who lived very happily in their new home (которые жили очень счастливо в своем новом доме). One day they went out to dig wild turnips (однажды они вышли накопать дикой репы), and the old warrior said to his wife (и опытный/старый воин сказал своей жене):
"When you are digging (когда ты будешь копать), you must not hit the ground too hard (ты не должна слишком сильно бить по земле)!"
wife [waIf], wild [waIld], turnip ['tq:nIp], too [tH]
The Star men were kind to their wives, who lived very happily in their new home. One day they went out to dig wild turnips, and the old warrior said to his wife:
"When you are digging, you must not hit the ground too hard!"
The younger man also warned his wife, saying (более молодой мужчина также предупредил свою жену, сказав):
"Do not hit the ground too hard (не бей по земле слишком сильно)!"
However, the Earth forgot (однако Земля забыла), and in her haste (и в своей спешке) she struck the ground so hard (она так сильно ударила по земле; to strike) with the sharp-pointed stick (остроконечной палочкой; point — острие; наконечник) with which she dug turnips (которой она копала репу; to dig), that the floor of the sky was broken (что небесный свод: «пол неба» раскололся; floor — пол; to break) and she fell through (и она провалилась: «упала через/сквозь»; to fall).
warn [wLn], however [hau`evq], haste [heIst]
The younger man also warned his wife, saying:
"Do not hit the ground too hard!"
However, the Earth forgot, and in her haste she struck the ground so hard with the sharp-pointed stick with which she dug turnips, that the floor of the sky was broken and she fell through.
Two very old people found the poor girl (двое глубоких стариков: «два очень старых человека» нашли несчастную девушку) lying in the meadow (лежащей на лугу).
They kindly made for her a little wigwam of pine boughs (они по своей доброте построили для нее маленький вигвам из сосновых веток; kindly — любезно, сердечно), and brought ferns for her bed (и принесли папоротника для ее постели). The old woman nursed her as well as she could (старуха ухаживала за ней настолько хорошо, насколько она могла), but she did nothing but wail and cry (но она ничего не делала, только плакала и причитала; to wail — причитать, стенать; to cry — кричать; плакать).