Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Шрифт:
death [deT], drought [draut], sang [sxN], voice [vOIs]
As he walked and sang, the forgotten clouds came over him, and the soft rain began to fall, and all was green and good. But only so far as his voice reached came the rain; and beyond all was still death and drought. When he came to the end of the wet, he played and sang again; and again the rain fell as far as his voice was heard.
This time the Fool-Boy (в то время Дурачок: «Дурак-Мальчик»), who was wandering outside the dying village (который бродил за пределами умирающей деревни), saw the far storm (увидел отдаленную грозу) and heard the singing (и услышал пение). He ran to tell Kahp-too-'oo-yoo's parents (он
fool [fHl], wander [`wOndq], dying [`daIIN], believe [bI`li:v]
This time the Fool-Boy, who was wandering outside the dying village, saw the far storm and heard the singing. He ran to tell Kahp-too-'oo-yoo's parents; but nobody would believe a Foolish, and they sent him away.
When the Fool-Boy went out again (когда Дурачок вышел /из деревни/ снова; to go), the rain fell on him (на него упали /капли/ дождя) and gave him strength (и придали ему силы; to give — давать), and he came running a second time to tell (и он побежал во второй раз, чтобы рассказать/сообщить). Then the sisters came out of the house (тогда сестры вышли из дома) and saw the rain (и увидели дождь; to see) and heard the song (и услышали песню); and they cried for joy (и закричали от радости), and told their parents to rise (и сказали своим родителям встать/подняться; to tell) and meet him (и встретить его). But the poor old people were dying of weakness (но несчастные старики умирали от слабости), and could not rise (и не могли подняться); and the sisters went alone (и сестры пошли одни). When they met him (когда они встретили его; to meet) they fell on their knees (они упали на колени), weeping (плача); but Kahp-too-'oo-yoo lifted them up (но Кахп-ту-'o-йу поднял их) and blessed them (и благословил их), gave an ear of blue corn to Blue-Corn-Maiden (дал початок голубой кукурузы Голубой Кукурузе; to give; ear — ухо; початок), and to Yellow-Corn-Maiden an ear of yellow corn (и Желтой Кукурузе — початок желтой кукурузы), and brought them home (и отвел их домой; to bring).
rise [raIz], weakness [`wJknIs], knee [nJ], brought [brO:t]
When the Fool-Boy went out again, the rain fell on him and gave him strength, and he came running a second time to tell. Then the sisters came out of the house and saw the rain and heard the song; and they cried for joy, and told their parents to rise and meet him. But the poor old people were dying of weakness, and could not rise; and the sisters went alone. When they met him they fell on their knees, weeping; but Kahp-too-'oo-yoo lifted them up and blessed them, gave an ear of blue corn to Blue-Corn-Maiden, and to Yellow-Corn-Maiden an ear of yellow corn, and brought them home.
As he sang again (когда он запел снова), the rain fell in the village (в деревне пошел дождь; to fall — падать); and when it touched the pinched faces of the dead (а когда он касался измученных лиц мертвых; to pinch — щипать; мучить, причинять страдания, портить) they sat up (они садились/поднимались) and opened their mouths to catch it (и ловили капли ртом: «открывали рты, чтобы поймать его»). And the dying crawled out to drink (и умирающие выползали наружу напиться), and were strong again (и вновь становились: «были» сильными); and the withered fields grew green and glad (и иссохшие поля стали зелеными
face [feIs], open [`qup(q)n], crawl [krLl], wither [`wIDq], grew [grH]
As he sang again, the rain fell in the village; and when it touched the pinched faces of the dead they sat up and opened their mouths to catch it. And the dying crawled out to drink, and were strong again; and the withered fields grew green and glad.
When they came to the house (когда они пришли к дому), Kahp-too-'oo-yoo blessed his parents (благословил своих родителей), and then said (а затем сказал):
"Little sisters, give us to eat (маленькие сестры = сестрицы, дайте нам поесть)."
But they answered (но они ответили), "How (/но/ как)? For you have been gone these four years (ведь ты отсутствовал эти четыре года), and there was none to give us rain (и не было никого, /кто бы/ дал нам дождь). We planted (мы сажали; to plant — сажать, сеять, засаживать), but nothing came (но ничего не прорастало; to come — прорастать /о семенах/) and to-day we ate the last grain (и сегодня мы съели последнее зерно; to eat)."
house [haus], answer [`Rnsq], grain [greIn]
When they came to the house , Kahp-too-'oo-yoo blessed his parents, and then said:
"Little sisters, give us to eat."
But they answered, "How? For you have been gone these four years, and there was none to give us rain. We planted, but nothing came and to-day we ate the last grain."
"Nay, little sisters (нет, маленькие сестры)," he said. "A person should not think so (нельзя так думать). Look now in the storerooms (посмотрите/поищите теперь в кладовых), if there be not something there (нет ли там чего-нибудь)."
"But we have looked and looked (но мы смотрели/искали и смотрели/искали), and turned over everything (и перевернули все) to try to find one grain (пытаясь найти /хотя бы/ одно зерно)."
"Yet look once more (все же посмотрите еще раз)," he said; and when they opened the door (и когда они открыли дверь), there was the storeroom piled to the roof with corn (там была кладовая, заваленная до крыши кукурузой; to pile — складывать, сваливать в кучу), and another room was full of wheat (а другая комната = кладовая была полна пшеницы). Then they cried for joy (тогда они закричали от радости), and began to roast the blue ears (и начали поджаривать/печь голубые кукурузные початки), for they were dying of hunger (так как они умирали от голода).
should [Sud], something [`sAmTIN], over [`quvq], wheat [`wi:t], roast [rqust]
"Nay, little sisters," he said. "A person should not think so. Look now in the storerooms, if there be not something there."
"But we have looked and looked, and turned over everything to try to find one grain."
"Yet look once more," he said; and when they opened the door, there was the storeroom piled to the roof with corn, and another room was full of wheat. Then they cried for joy, and began to roast the blue ears, for they were dying of hunger.
At the sweet smell of the roasting corn (на сладкий запах жареной кукурузы) came the starving neighbors (пришли голодающие соседи; to starve — голодать, умирать от голода), crowding at the door (столпившись у двери; to crowd — толпиться; crowd — толпа), and crying (и крича): "O Kahp-too-'oo-yoo! Give us to taste one grain of corn (дай нам попробовать /хотя бы/ одно зернышко кукурузы), and then we will go home and die (и тогда мы пойдем домой и умрем)."