Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

The two young men used to go together to the mountains to get wood (два молодых человека имели обыкновение ходить вместе в горы /чтобы/ собирать дрова; to be used to do smth. — иметь обыкновение делать что-либо), and always carried their bows and arrows (и всегда несли = имели при себе свои луки и стрелы), to kill deer and antelopes (чтобы охотиться на оленей и антилоп), or whatever game they might find (или для другой дичи, которую они могли найти; game — дичь, зверь, добытый на охоте).

One day the false friend came to Kahp-too-'oo-yoo, and said (однажды неверный друг пришел к Кахп-ту-'o-йу и сказал):

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt (друг, пойдем завтра за

дровами и поохотиться)."

wood [wHd], carry [`kxrI], bow [bqu], arrow [`xrqu], deer [`dIq], antelope [`xntIlqup]

The two young men used to go together to the mountains to get wood, and always carried their bows and arrows, to kill deer and antelopes, or whatever game they might find.

One day the false friend came to Kahp-too-'oo-yoo, and said:

"Friend, let us go to-morrow for wood, and to hunt."

They agreed that so they would do (они договорились, что так они и сделают). Next day they started before sunrise (на следующий день они вышли перед восходом солнца), and came presently to the spot where they gathered wood (и пришли некоторое время спустя на место, где они собирали дрова; presently — теперь; некоторое время спустя). Just there they started a herd of deer (там-то они /и/ вспугнули стадо оленей; to start — зд. вспугивать, поднимать /дичь/). Kahp-too-'oo-yoo followed part of the herd (Кахп-ту-'o-йу последовал за той частью стада), which fled to the northwest (которая направилась на северо-запад; to flee — убегать, спасаться бегством), and the friend pursued those (а друг преследовал тех) that went southwest (что ушли на юго-запад). After a long, hard chase (после длительной, тяжелой погони), Kahp-too-'oo-yoo killed a deer with his swift arrows (Кахп-ту-'o-йу подстрелил оленя с /помощью/ своих стремительных стрел), and brought it on his strong back (и принес его на своей сильной спине; to bring) to the place where they had separated (на место, где они расстались; to separate — разъединять; разлучаться). Presently came the friend (спустя некоторое время пришел друг), very hot and tired (очень разгоряченный и уставший), and with empty hands (и с пустыми руками); and seeing the deer (и при виде: «видя» оленя), he was pinched with jealousy (его ужалила зависть = он почувствовал укол зависти; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить, причинять страдания; jealousy — ревность; зависть).

sunrise [`sAnraIz], herd [hWd], chase [CeIz], separate [`seprIt], tired [`taIqd], jealousy [`GelqsI]

They agreed that so they would do. Next day they started before sunrise, and came presently to the spot where they gathered wood. Just there they started a herd of deer. Kahp-too-'oo-yoo followed part of the herd, which fled to the northwest, and the friend pursued those that went southwest. After a long, hard chase, Kahp-too-'oo-yoo killed a deer with his swift arrows, and brought it on his strong back to the place where they had separated. Presently came the friend, very hot and tired, and with empty hands; and seeing the deer, he was pinched with jealousy.

"Come, friend (пойдем, друг)," said Kahp-too-'oo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers (правильно братьям делиться с братьями). Take of this deer and cook and eat (возьми /часть/ от этого оленя, приготовь и съешь); and carry a part to your house (и отнеси часть к себе домой), as if you had killed it yourself (словно бы ты сам его убил)."

"Thank you (благодарю тебя)," answered the other coldly (ответил другой холодно), as one who will not (как тот, кто не хочет); but he did not accept (но он не принял).

When they had gathered each a load of wood (когда они собрали каждый по ноше хвороста), and lashed it with rawhide thongs (и крепко связали их сыромятными ремнями; to lash — крепко связывать /обыкн. lash together/; привязывать /to, down, on — к чему-либо/) in bundles upon their shoulders (в вязанки себе на плечи; bundle — узел, связка;

пачка; вязанка; пучок), they trudged home (/то/ они потащились домой)—Kahp-too-'oo-yoo carrying the deer on top of his wood (/при этом/ Кахп-ту-'o-йу нес оленя поверх своей вязанки: «своих дров»). His sisters received him with joy (его сестры встретили его с радостью; to receive — впускать /кого-либо/, разрешать войти; приветствовать, принимать /гостей/), praising him as a hunter (прославляя его как охотника); and the friend went away to his house (а друг пошел прочь к себе домой), with a heavy face (с мрачным: «тяжелым» лицом).

deer [dIq], load [lqud], accept [qk`sept], rawhide [`rLhaId], receive [rI`si:v], heavy [`hevI]

"Come, friend," said Kahp-too-'oo-yoo. "It is well for brothers to share with brothers. Take of this deer and cook and eat; and carry a part to your house, as if you had killed it yourself."

"Thank you," answered the other coldly, as one who will not; but he did not accept.

When they had gathered each a load of wood, and lashed it with rawhide thongs in bundles upon their shoulders, they trudged home—Kahp-too-'oo-yoo carrying the deer on top of his wood. His sisters received him with joy, praising him as a hunter; and the friend went away to his house, with a heavy face.

Several different days when they went to the mountain together (несколько разных дней = несколько раз, когда они ходили в горы вместе), the very same thing came to pass (происходило именно то же самое; to come to pass — происходить). Kahp-too-'oo-yoo killed each time a deer (убивал каждый раз по оленю); and each time the friend came home with nothing (и каждый раз друг приходил домой ни с чем), refusing all offers to share as brothers (отказываясь от всех предложений поделиться как братья; to refuse — отвергать, отказывать; отклонять). And he grew more jealous (и он становился более завистливым; to grow — расти; становиться) and more sullen every day (и более угрюмым /с/ каждым днем).

several [`sevr(q)l], different [`dIf(q)rqnt], pass [pRs], offer [`Ofq], refuse [rI`fju:z], grew [gru:], jealous [`Gelqs], sullen [`sAlqn]

Several different days when they went to the mountain together, the very same thing came to pass. Kahp-too-'oo-yoo killed each time a deer; and each time the friend came home with nothing, refusing all offers to share as brothers. And he grew more jealous and more sullen every day.

At last he came again to invite Kahp-too-'oo-yoo to go (наконец он пришел снова пригласить Кахп-ту-'o-йу пойти /на охоту/); but this time it was with an evil purpose that he asked (но на этот раз он просил со злым умыслом; evil —злостный; злонамеренный; зловредный). Then again the same things happened (потом снова случилось то же самое; thing — /обык. мн. ч./ дело, обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел). Again the unsuccessful friend (снова неудачливый друг; successful — преуспевающий, удачливый; success — удача) refused to take a share of Kahp-too-'oo-yoo's deer (отказался взять долю от оленя Кахп-ту-'o-йу); and when he had sat long without a word (а когда он посидел долго в молчании: «без слова»; to sit), he said:

"Friend Kahp-too-'oo-yoo (друг), now I will prove you (сейчас я испытаю тебя; to prove — испытывать, пробовать) if you are truly my friend (в самом ли деле ты мой друг), for I do not think it (потому что я так не думаю)."

"Surely (конечно)," said Kahp-too-'oo-yoo, "if there is any way to prove myself (если есть какой-нибудь способ доказать/подтвердить; way — способ, средство, метод), I will do it gladly (я с радостью это сделаю; gladly — радостно, весело, охотно, с удовольствием), for truly I am your friend (ведь я на самом деле друг тебе; truly — на самом деле, истинно, поистине)."

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье