Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

alligator [`xlIgeItq], raven [reIvn], crow [krqu]

Then he came to a great river, and did not know how to get across. He saw on the bank an old Wiwillmekq', a strange worm which is like a horned alligator; but he was blind. "Grandfather," said the Raccoon, "carry me over the lake." "Yes, my grandson," said the Wiwillmekq', and away he swam; the Ravens and Crows above began to ridicule them. "What are those birds saying?" inquired the Old One. "Oh, they are crying to you to hurry, hurry, for your life, with that Raccoon!"

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead (поэтому Вивильмекк, не видя суши впереди), hurried with such speed (мчался с такой скоростью) that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank (что из-за Енота он с размаху врезался в берег и застрял в нем половиной

туловища: «что Енот заставил его врезаться головой и половиной туловища в берег»; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого/что-либо сделать что-либо), and then jumped off and left him (и затем /Енот/ спрыгнул и покинул его; to jump off; to leave). But whether the Wiwillmekq' ever got out again (а /смог/ ли выбраться Вивильмекк; again — опять, снова) is more than he ever troubled himself to know (это его интересовало меньше всего: «это больше того, о чем он когда-либо побеспокоился узнать»).

ahead [q`hed], whether [`weDq], trouble [trAbl]

So the Wiwillmekq', not seeing land ahead, hurried with such speed that the Raccoon made him run his head and half his body into the bank, and then jumped off and left him. But whether the Wiwillmekq' ever got out again is more than he ever troubled himself to know.

So he went on till he came to some Black Berries (итак, он отправился дальше, пока не дошел до Черных Ягод), and said, "Berries, how would you agree with me (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу; to agree — /разг./ быть полезным/приятным; быть подходящим) if I should eat you (если бы я съел вас)?" "Badly indeed, Master Coon (конечно, не пришлись бы: «конечно, плохо», Хозяин Енот)," they replied (ответили они), "for we are Choke-berries (так как мы — Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться; chokeberry — арония, черноплодная рябина; to choke — давиться, подавиться; задыхаться)." "Choke-berries, indeed (Ягоды-/Которыми-Можно/-Подавиться, конечно же)! Then I will have none of you (тогда я не съем ни одной из вас; to have — часто обозначает прием пищи)." And then further he found on some bushes (дальше он набрел на какие-то заросли/кусты; far /further, furthest/ — далекий), Rice-berries (рисовые ягоды; то же, что wheat berries, wild rice, brown rice — канадский рис). "Berries (ягоды)," he cried (он закричал), "how would you agree with me if I should eat you (ягоды, пришлись бы вы мне по вкусу, если бы я съел вас)?" "We should make you itch, for we are Itch-berries (от нас у тебя будет чесотка/зуд, ведь мы — Ягоды, /Вызывающие/ Чесотку; to itch — зудеть, чесаться, испытывать зуд)".

agree [q`grJ], bush [buS], itch [IC]

So he went on till he came to some Black Berries, and said, "Berries, how would you agree with me if I should eat you?" "Badly indeed, Master Coon," they replied, "for we are Choke-berries." "Choke-berries, indeed! Then I will have none of you." And then further he found on some bushes, Rice-berries. "Berries," he cried, "how would you agree with me if I should eat you?" "We should make you itch, for we are Itch-berries."

"Ah, that is what I like (а, вот это я люблю)," he replied (он ответил), and so ate his fill (и наелся; to eat one’s fill — наесться досыта). Then as he went on he felt very uneasy (затем, когда он пошел дальше, он почувствовал /себя/ очень нелегко; to feel): he seemed to be tormented with prickles (казалось, его мучили иголками; prickle — иглы /животного/, острие, шип, колючка), he scratched and scratched (он чесался и чесался), but it did not help or cure (но это не помогало и не /приносило облегчения/; to cure — излечивать, исцелять). So he rubbed himself on a ragged rock (тогда он потерся о шероховатый камень); he slid up and down it (он двигался/скользил вверх и вниз /по/ нему; to slide) till the hair came off (пока мех не сошел; to come off).

Now the Raccoon is bare or has little fur (теперь Енот голый или /у него/ мало меха) where he scratched himself (/там/, где он чесался), to this very day (до этого самого дня = до сих пор). This story is at an end (рассказ окончен: to be at an end — кончаться).

uneasy [An`JzI], torment [tO:`ment], cure [kjuq], bare [beq]

"Ah, that is what I like," he replied, and so ate his fill. Then as he went on he felt very uneasy: he seemed to be tormented with prickles, he scratched and scratched, but it did not help or cure. So he rubbed himself on a ragged rock; he slid up and down it till the hair came off.

Now the Raccoon is bare or has little fur where he scratched himself, to this very day. This story is at an end.

The Ants That Pushed on the Sky (Муравьи,

которые оттолкнулись от Неба; to push on — толкать; пихать /тж. употребляется с различными предлогами направления и местными наречиями — push back, down, in, out, onward, open, etc./)

Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos (однажды/давным-давно/ жил-был в одном из доисторических пуэбло/индейских поселков) east of the Manzano Mountains (к востоку от гор Манзано) a young Indian named Kahp-too-o'o-yoo (молодой индеец по имени Кахп-ту-'o-йу; to name smb. — назвать кого-либо, дать кому-либо имя), the Corn-stalk Young Man (Молодой Кукурузный Стебель [6] ; corn-stalk — /амер./ стебель кукурузы; young man — молодой человек). He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches (он был не только знаменитым охотником и храбрым воином против набегающих/нападающих команчей; to raid — нападать, совершать набеги; вторгаться /into/), but a great wizard (но и великим чародеем); and to him the Trues had given the power of the clouds (и ему Истинные даровали силу облаков/туч; true — истинный, верный; зд. — первые боги).

6

Американские индейцы использовали в качестве имен названия животных, растений и т. п., придавая имени символическое значение;такое имя наделяло своего носителя определенными свойствами, качествами.

pueblo [pu`eblqu], stalk [stLk], corn [kLn], famous [`feImqs], warrior [`wOrIq], wizard [`wIzqd]

Once upon a time there lived in one of the prehistoric pueblos east of the Manzano Mountains a young Indian named Kahp-too-'oo-yoo, the Corn-stalk Young Man. He was not only a famous hunter and a brave warrior against the raiding Comanches, but a great wizard; and to him the Trues had given the power of the clouds.

When Kahp-too-'oo-yoo willed it (когда Кап-ту-'o-йу желал этого), the glad rains fell (выпадали благие дожди; glad — веселый, радостный; жизнерадостный; приятный; яркий, приносящий радость), and made the dry fields laugh in green (и сухие поля смеялись в зелени: «и заставляли сухие поля…»); and without him no one could bring water from the sky (и без него никто не мог достать воды с неба; to bring — приносить, доставлять). His father was Old-Black-Cane (его отцом был Старый-Черный-Тростник), his mother was Corn-Woman (его матерью была Женщина-Кукуруза), and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden (и его двумя сестрами были Дева-Желтая-Кукуруза), and Blue-Corn-Maiden (и Дева-Голубая-Кукуруза; blue corn — голубая кукуруза /сорт кукурузы, произрастающий в Америке и Австралии/).

Kahp-too-'oo-yoo had a friend (у Кахп-ту-'o-йу был друг), a young man of about the same age (молодой человек примерно такого /же/ возраста: «молодой человек около такого же возраста»). But, as is often true (но, как часто и бывает: «как часто верно/истинно»), the friend was of a false heart (у друга была лживая/неискренняя душа: «друг был ложного сердца»), and was really a witch (и /он/ был, вообще-то, колдуном; really — действительно, в самом деле; вообще говоря), though Kahp-too-'oo-yoo never dreamed of such a thing (хотя Кахп-ту-'o-йу никогда не /мог/ представить такую вещь = такое; to dream — видеть сны; грезить).

cane [keIn], maiden [meIdn], friend [frend], false [fO:ls], heart [hQ:t], though [Dqu]

When Kahp-too-'oo-yoo willed it, the glad rains fell, and made the dry fields laugh in green; and without him no one could bring water from the sky. His father was Old-Black-Cane, his mother was Corn-Woman, and his two sisters were Yellow-Corn-Maiden, and Blue-Corn-Maiden.

Kahp-too-'oo-yoo had a friend, a young man of about the same age. But, as is often true, the friend was of a false heart, and was really a witch, though Kahp-too-'oo-yoo never dreamed of such a thing.

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье