Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

Thus spoke the Grizzly Bear to his guests (так говорил Медведь Гризли своим гостям; to speak). Then all the large animals agreed to what the chief had said (тогда все крупные звери согласились с тем, что сказал вождь), and the Wolf spoke (и Волк заговорил): "I have something to say (я хочу кое-что сказать). Let us invite all the small animals (давайте пригласим всех маленьких зверей),—even such as Porcupine (даже таких, как Дикобраз), Beaver (Бобер), Raccoon (Енот), Marten (Куница), Mink (Норка), down to the small animals such as the Mouse (вплоть до таких маленьких, как Мышь; down to — зд. вплоть, до конца), and the Insects that move on the earth (и Насекомых, что ползают: «двигаются» по земле),—for they might come forth and protest against us (ведь они могут выступить против нас; to come forth — выйти, выступить вперед), and our advice might come to nought (и наше просьба может

пропасть впустую; advice — совет, рекомендация; to come to nought — сойти на нет; не иметь /никакого/ успеха; nought — ничто)!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council (так говорил большой Волк /другим/ большим животным на собрании/совете).

bear [beq], guest [gest], wolf [wulf], porcupine [`pLkjupaIn], raccoon [rq`ku:n], nought [nO:t]

Thus spoke the Grizzly Bear to his guests. Then all the large animals agreed to what the chief had said, and the Wolf spoke: "I have something to say. Let us invite all the small animals,—even such as Porcupine, Beaver, Raccoon, Marten, Mink, down to the small animals such as the Mouse, and the Insects that move on the earth,—for they might come forth and protest against us, and our advice might come to nought!" Thus spoke the large Wolf to the large animals in their council.

Therefore on the following day the large animals assembled on an extensive prairie (поэтому на следующий день большие животные собрались на широкой равнине; extensive — протяженный), and they called all the small animals, down to the insects (и они позвали всех маленьких зверей, вплоть до насекомых); and all the small animals and the insects assembled and sat down on one side of the plain (и все маленькие животные и насекомые собрались и сели на одном конце равнины; side — сторона, бок, край), and the large animals were sitting on the other side of the plain (а большие звери сидели на другом конце равнины). Panther came (пришла Пантера), Grizzly Bear (Медведь Гризли), Black Bear (Черный Медведь [4] ), Wolf (Волк), Elk (Лось), Reindeer (Северный Олень), Wolverene (Росомаха; wolverene = wolverine)—all kinds of large animals (все виды больших животных; kind — вид, род, класс; /уст./ род, семейство).

4

североамериканский черный медведь, называемый индейцами "мусква".

assemble [q`sembl], extensive [Ik`stensIv], panther [`pxnTq], reindeer [`reIndIq], wolverene [`wulvqrJn], large [lRG]

Therefore on the following day the large animals assembled on an extensive prairie, and they called all the small animals, down to the insects; and all the small animals and the insects assembled and sat down on one side of the plain, and the large animals were sitting on the other side of the plain. Panther came, Grizzly Bear, Black Bear, Wolf, Elk, Reindeer, Wolverene—all kinds of large animals.

Then the chief speaker, Grizzly Bear, arose, and said (тогда главный оратор, Медведь Гризли, встал и сказал; to arise), "Friends, I will tell you about my experiences (друзья, я расскажу вам о том, что случилось: experience — случай, событие, происшествие;ср. to tell about one’s experiences = to share an experience — рассказать какой-нибудь случай из жизни, поделиться опытом)." Thus he spoke to the small animals and to the insects (так говорил он маленьким животным и насекомым). "You know very well how we are afflicted by the people (вы знаете очень хорошо, как наc беспокоят люди; to afflict — беспокоить, задевать, огорчать) who hunt us on mountains and hills (которые охотятся на нас в горах и /на/ холмах), even pursuing us into our dens (даже следуют /неотступно/ за нами в наши убежища; to pursue — следовать неотступно, гнаться за кем-либо, преследовать). Therefore, my brothers, we have assembled (поэтому, братья мои, мы собрались /вместе/) (he meant the large animals (он имел в виду больших животных; to mean — иметь в виду). On the previous day I called them all (накануне я их всех созвал; previous — предыдущий, предшествующий), and I told them what I had in my mind (и рассказал им, что у меня было на уме).

experience [Iks`pIqrIqns], insect [`Insekt], afflict [q`flIkt], pursue [pq`sjH], meant [ment], previous [`pri:vIqs]

Then the chief speaker, Grizzly Bear, arose, and said, "Friends, I will tell you about my experiences." Thus he spoke to the small animals and to the insects. "You know very well how we are afflicted by the people who hunt us on mountains and hills, even pursuing us into our dens. Therefore, my brothers, we have assembled (he meant the large animals). On the previous day I called them all, and I told them what I had in my mind.

I said, 'Let us ask Him Who Made Us to give to our earth cold winters (давайте

попросим Того-Кто-Создал-Нас дать нашей земле холодные зимы), colder than ever (холоднее, чем когда-либо), so that the people who hunt us (так что люди, которые охотятся на нас; so that — /союз/ с тем чтобы; для того чтобы; так что), can not come to our dens and kill us and you (не могли приходить в наши убежища/логова и убивать нас и вас)!' and my brothers agreed (и мои братья согласились). Therefore we have called you (поэтому мы позвали вас), and we tell you about our council (и мы сообщаем вам о нашем совещании)." Thus spoke the Grizzly Bear (так говорил Гризли). Moreover, he said (более того, он сказал), "Now I will ask you, large animals, is this so (теперь я спрашиваю вас, большие звери, правда ли это: «это так»)?"

earth [WT], agree [W`gri:], thus [DAs], moreover [mO:r`quvq], so [squ]

I said, 'Let us ask Him Who Made Us to give to our earth cold winters, colder than ever, so that the people who hunt us can not come to our dens and kill us and you!' and my brothers agreed. Therefore we have called you, and we tell you about our council." Thus spoke the Grizzly Bear. Moreover, he said, "Now I will ask you, large animals, is this so?"

Then the Panther spoke, and said (тогда заговорила Пантера, и /она/ сказала), "I fully agree to this wise counsel (я полностью согласна с этим мудрым решением; counsel — совет; план действий, тактика поведения)," and all the large animals agreed (и все большие звери согласились). Then the Grizzly Bear turned to the small animals (тогда Гризли повернулся к маленьким зверькам), who were seated on one side of the prairie (которые сидели на одном конце прерии/равнины), and said, "We want to know what you have to say in this matter (мы хотим знать, что вы можете/хотите сказать по этому поводу; matter — тема, вопрос, предмет /обсуждения/)." Then the small animals kept quiet (/но/ маленькие животные молчали; to keep quiet — молчать; to keep — держать/ся/; quiet — тихий), and did not reply to the question (и не отвечали на вопрос).

fully [`fulI], turn [tWn], seat [sJt], quiet [`kwaIqt]

Then the Panther spoke, and said, "I fully agree to this wise counsel," and all the large animals agreed. Then the Grizzly Bear turned to the small animals, who were seated on one side of the prairie, and said, "We want to know what you have to say in this matter." Then the small animals kept quiet, and did not reply to the question.

After they had been silent for a while (после того, как он помолчали: «были безмолвны» некоторое время; after — после, за /указ. на следование во времени/; через, спустя /указ. на промежуток времени/; silent — молчаливый, тихий; for a while — в течение некоторого времени; while — промежуток времени), one of their speakers, Porcupine, arose, and said (один из их вождей/ораторов, Дикобраз, встал и сказал; to arise), "Friends, let me say a word or two to answer your question (друзья, позвольте мне сказать /одно/ или два /слова/, чтобы ответить на ваш вопрос). Your counsel is very good for yourselves (ваш план действий очень хорош для вас /самих/; counsel — план действий; совет), for you have plenty of warm fur (ведь у вас есть много теплого меха; plenty of smth. — много, в избытке), even for the most severe cold (даже для самого жестокого холода), but look down upon these little insects (но взгляните на этих маленьких насекомых). They have no fur to warm themselves in winter (у них нет меха, чтобы обогреться зимой); and how can small insects and other small animals obtain provisions (и как могут маленькие насекомые и другие маленькие животные добывать пропитание) if you ask for severe cold in winter (если вы попросите суровых холодов зимой)? Therefore I say this, don't ask for the greatest cold (поэтому я говорю это = вот что: не просите жесточайших холодов)." Then he stopped speaking and sat down (затем он замолчал: «перестал говорить» и сел).

yourselves [jL`selvz], severe [sI`vIq], fur [fW], obtain [qb`teIn], provision [prq`vIZ(q)n], ask [Q:sk]

After they had been silent for a while, one of their speakers, Porcupine, arose, and said, "Friends, let me say a word or two to answer your question. Your counsel is very good for yourselves, for you have plenty of warm fur, even for the most severe cold, but look down upon these little insects. They have no fur to warm themselves in winter; and how can small insects and other small animals obtain provisions if you ask for severe cold in winter? Therefore I say this, don't ask for the greatest cold." Then he stopped speaking and sat down.

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие