Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

"Let me go to him (отпустите меня к нему)!" she begged (она умоляла). "I cannot live without my husband (я не могу жить без моего мужа)!"

meadow [`medqu], bough [bqu], fern [fWn]

Two very old people found the poor girl lying in the meadow.

They kindly made for her a little wigwam of pine boughs, and brought ferns for her bed. The old woman nursed her as well as she could, but she did nothing but wail and cry.

"Let me go to him!" she begged. "I cannot live without my husband!"

Night came (пришла ночь), and the stars appeared in the sky as usual (и звезды появились на небе, как обычно). Only the little twinkling Star did not appear (только маленькая мерцающая Звезда не появилась), for he was now a widower (ибо теперь он был вдовцом) and had painted his face quite black (и

раскрасил свое лицо в совершенно черный цвет).

The poor wife waited for him a long time (несчастная жена ждала его долгое время), but he did not come (но он не приходил), because he could not (потому что не мог). At last she slept (наконец она уснула; to sleep), and dreamed (/и ей/ приснилось) she saw a tiny red Star in the sky (что она увидела крошечную красную Звездочку в небе) that had not been there before (которой не было там раньше).

usual [`jHZuql], appear [q`pIq], widower [`wIdquq], tiny [`taInI]

Night came, and the stars appeared in the sky as usual. Only the little twinkling Star did not appear, for he was now a widower and had painted his face quite black.

The poor wife waited for him a long time, but he did not come, because he could not. At last she slept, and dreamed she saw a tiny red Star in the sky that had not been there before.

"Ah (ах)!" said she, "that is Red Star, my son (это /же/ Красная Звезда, мой сын)!"

In the morning she found at her side a pretty little boy (утром она обнаружила рядом с собой/под боком милого маленького мальчика; side — сторона; бок; край), a Star Boy (Звездочку: «Звездного Мальчика»), who afterward grew to be a handsome young man (кто потом вырос в красивого молодого человека; to grow) and had many adventures (и имел = пережил много приключений). His guides by night through the pathless woods (его проводниками в ночи через непроходимые леса; path — тропинка, дорожка, дорога) were the Star children of his mother's sister (были Звездочки — дети сестры его матери), his cousins in the sky (его двоюродные братья и сестры в небе).

pretty [`prItI], afterward [`Rftqwqd], adventure [qd`venCq], path [pQ:T], cousin [kAz(q)n]

"Ah!" said she, "that is Red Star, my son!"

In the morning she found at her side a pretty little boy, a Star Boy, who afterward grew to be a handsome young man and had many adventures. His guides by night through the pathless woods were the Star children of his mother's sister, his cousins in the sky.

The Man Who Married the Moon (Человек, который стал мужем Луны)

Long before the first Spaniards came to New Mexico (задолго до того, как первые испанцы пришли/приплыли в Нью-Мексико), Isleta stood where it stands to-day (Ислета [8] = поселок стоял там, где он стоит сегодня)—on a lava ridge (на лавовом гребне) that defies the gnawing current of the Rio Grande (который противостоит сверлящему потоку Рио-Гранде [9] ; to defy — вызывать, бросать вызов; противостоять; to gnaw — грызть; разъедать /о разрушающих веществах; тж. о боли/). In those far days (в те далекие дни = времена), Nah-chu-ru-chu (Нах-чу-ру-чу), "The Bluish Light of Dawn (Голубоватый Свет Утренней Зари)," dwelt in Isleta (жил в Ислета; to dwell), and was a leader of his people (и был вождем своего народа; to lead — вести, возглавлять). A weaver by trade (/он был/ ткачом по роду занятий; to weave — ткать), his rude loom hung (его грубый ткацкий станок свисал; to hang) from the dark rafters of his room (с темных стропил его комнаты); and in it he wove the strong black mantas (и на нем он ткал крепкие черные манты [10] ; to weave) or robes (или платья/одеяния) like those which are the dress of Pueblo women to this day (как те, что являются одеждой/платьем женщин племени Пуэбло до сих пор).

8

Ислета — пуэбло /поселок/ индейцев племени тива у р. Рио-Гранде в центре штата Нью-Мексико; основан в XVI в.

9

река в США и Мексике.

10

в прошлом повседневная, ныне праздничная одежда индианок пуэбло; состоит из прямоугольного куска тонкой шерстяной ткани, который пропускается под левой рукой и скалывается булавками на правом плече.

Spaniard [`spxnjqd], defy [dI`faI], bluish [`blHIS], dawn [dLn], leader [`lJdq], rafter [`rQ:ftq]

Long before the first Spaniards came to New Mexico, Isleta stood where it stands to-day—on a lava ridge that defies the gnawing current of the Rio Grande. In those far days, Nah-chu-ru-chu, "The Bluish Light of Dawn," dwelt in Isleta, and was a leader of his people. A weaver by trade, his rude loom hung from the dark rafters of his room; and in it he wove the strong black mantas or robes like those which are the dress of Pueblo women to this day.

Besides being very wise in medicine (кроме того, что он был весьма сведущим в магии/колдовстве; wise — мудрый; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия, чары), Nah-chu-ru-chu was young (был молод), and tall (и высок), and strong (и силен), and handsome (и красив). All the girls of the village thought it a shame (все девушки деревни считали позором = безобразием) that he did not care to take a wife (что он не позаботился взять жену = взять кого-либо из них в жены). For him the shyest dimples played (для него играли /на щеках/ самые застенчивые ямочки; dimple — ямочка /на щеке, подбородке/), for him the whitest teeth flashed out (для него сверкали самые белые зубы /в улыбке/; to flash — сверкать, вспыхивать), as the owners passed him in the plaza (когда /их/ владелицы проходили мимо него на рыночной площади); but he had no eyes for them (но у него не было для них глаз = но он не обращал на них внимания; to have an eye for — обладать наблюдательностью; иметь зоркий глаз; быть знатоком чего-либо; разбираться в чем-либо). Then, in the custom of the Tiwa (тогда, по обычаю индейцев тива [11] ) bashful fingers worked (робкие пальчики шили) wondrous fringed shirts of buckskin (изумительные, с бахромой, рубахи из оленьей кожи; fringed — бахромчатый, окаймленный; fringe — бахрома), or gay awl-sheaths (или яркие футляры для портняжных инструментов: «для шил»; sheath — футляр; awl — шило), which found their way to his house by unknown messengers (которые проникали в его дом при помощи неизвестных рассыльных; to find one’s way to — проникнуть, пробраться: «найти свой путь к»).

11

тива или тигуа — индейское племя из группы племен пуэбло долины р. Рио-Гранде,, населявшее район от севера Нью-Мексико до запада Техаса.

plaza [`plRzq], bashful [`bxSful], wondrous [`wAndrqs]

Besides being very wise in medicine, Nah-chu-ru-chu was young, and tall, and strong, and handsome. All the girls of the village thought it a shame that he did not care to take a wife. For him the shyest dimples played, for him the whitest teeth flashed out, as the owners passed him in the plaza; but he had no eyes for them. Then, in the custom of the Tiwa, bashful fingers worked wondrous fringed shirts of buckskin, or gay awl-sheaths, which found their way to his house by unknown messengers.

But Nah-chu-ru-chu paid no more attention to the gifts than to the smiles (но Нах-чу-ру-чу не обращал не больше внимания на подарки, чем на улыбки; to pay attention to — обращать внимание на), and just kept weaving and weaving (и просто ткал и ткал; to keep doing smth. — продолжать что-либо делать)—such mantas (такие манты) as were never seen in the land of the Tiwa before or since (каких никогда не видели в земле Тигуа до или после /него/).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия