Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Франк Илья

Шрифт:

Now the stranger was not at all amused (но вот чужаку не было смешно вовсе; to amuse smb. — рассмешить, развеселить, позабавить кого-либо) and in fact could see nothing to laugh at (и, вообще-то: «фактически», /он/ не видел ничего забавного: «ничего, над чем посмеяться»). When all the Bears had got up (когда все Медведи встали; to get up) and dispersed to their homes (и рассеялись по своим домам) he came down from the tree with his little son (он спустился вниз с дерева со своим маленьким сыном), and the child wished to imitate his great-grandfather Bear (и ребенок захотел воспроизвести своего прадедушку Mедведя). He went out alone on the sandy beach (он вышел один на песчаный пляж) and began to call in his piping voice (и начал звать пронзительным

голосом):

amuse [q`mjHz], disperse [dIs`pWs], imitate [`ImIteIt]

Now the stranger was not at all amused and in fact could see nothing to laugh at. When all the Bears had got up and dispersed to their homes he came down from the tree with his little son, and the child wished to imitate his great-grandfather Bear. He went out alone on the sandy beach and began to call in his piping voice:

"Laugh-maker, we are come to laugh (Смехунчик, мы пришли смеяться)!"

When he had called four times (когда он позвал четыре раза), the little creature again showed its smooth black head above the water (маленькое создание снова показало свою гладкую черную голову над водой).

"Ha, ha, ha (ха, ха, ха)! Why don't you laugh, papa (почему ты не смеешься, папа)? It is so funny (он такой забавный)!" the boy cried out breathlessly (мальчик выкрикнул, задыхаясь; breathless — бездыханный; задыхающийся; breath — дыхание).

But his father looked on soberly (но отец смотрел серьезно; sober — непьющий, трезвый; рассудительный; благоразумный, здравомыслящий, спокойный) while the thing went through all its usual antics (пока существо проделывало все эти нелепые движения; antic — гротескно искаженное скульптурное изображение /горгулий, кариатид и т. п./; antics — эксцентричный поступки, нелепые выходки; кривлянье), and the little boy laughed harder and harder (и маленький мальчик смеялся /все/ сильнее/натужнее; hard — твердый;энергичный), until at last he rolled and rolled on the sandy beach (пока, наконец, он не /начал/ кататься и кататься по песчаному пляжу), almost dead with laughter (почти неживой от смеха).

breathlessly [`breTlIslI], soberly [`squbqlI], beach [bJC], usual [`ju:Zuql], antics [`xntIks]

"Laugh-maker, we are come to laugh!"

When he had called four times, the little creature again showed its smooth black head above the water.

"Ha, ha, ha! Why don't you laugh, papa? It is so funny!" the boy cried out breathlessly.

But his father looked on soberly while the thing went through all its usual antics, and the little boy laughed harder and harder, until at last he rolled and rolled on the sandy beach, almost dead with laughter.

"Papa (папа)," he gasped (задохнулся он /от смеха/ = с трудом проговорил он сквозь смех; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух), "if you do not stop this funny thing I shall die (если ту не остановишь это смешное существо, я умру)!"

Then the father picked up his bow and strung it (отец подобрал свой лук и натянул его; to string). He gave one more look at his boy (он еще раз взглянул на сына), who was gasping for breath (кто задыхался, /пытаясь/ вдохнуть; breath — дыхание, вздох); then he fitted a sharp arrow to the bow (затем он приладил острую стрелу к луку) and pierced the little Laugh-maker to the heart (и поразил маленького Смехунчика в сердце). He went out and took the skin (он вышел и взял шкуру), and they returned in silence to the camp of the Bears (и они вернулись в молчании в стойбище Медведей).

gasp [gRsp], sharp [SRp], return [rI`tWn]

"Papa," he gasped, "if you do not stop this funny thing I shall die!"

Then the father picked up his bow and strung it. He gave one more look at his boy, who was gasping for breath; then he fitted a sharp arrow to the bow and pierced the little Laugh-maker to the heart. He went out and took the skin, and they returned in silence to the camp of the Bears.

Now the next time that the herald called upon the Bears to "go a-laughing," (ну

и вот, следующий раз, когда глашатай призвал Медведей посмеяться) the skin of the Laugh-maker was almost dry (шкура Смехунчика была почти сухой = почти высохла), but they knew nothing of it (но они ничего не знали об этом). They went away as usual (они ушли как обычно), and left the young man alone with his son (и оставили молодого человека одного с его сыном). But he (но он), knowing that his wife's kinsfolk would kill him (зная, что родня его жены убьет его) when they discovered (когда они обнаружат) what he had done (что он сделал), took the skin for a quiver (взял шкуру для колчана = чтобы сшить из нее колчан) and went homeward with his child (и направился домой со своим ребенком; homeward — домой, к дому; на родину).

almost [`Llmqust], alone [q`lqun], quiver [`kwIvq]

Now the next time that the herald called upon the Bears to "go a-laughing," the skin of the Laugh-maker was almost dry, but they knew nothing of it. They went away as usual, and left the young man alone with his son. But he, knowing that his wife's kinsfolk would kill him when they discovered what he had done, took the skin for a quiver and went homeward with his child.

The Friendly Skeleton (Доброжелательный Скелет)

An old man and his little nephew once lived in a dark woods (старик и его маленький племянник когда-то жили в темной дровосеке). One day the man went hunting (однажды старик: «мужчина» ушел охотиться = на охоту), and just before leaving (и как раз перед уходом) told the boy he must not go eastward (сказал мальчику, что тот не должен ходить на восток). But the boy became tired of playing in one place (но мальчик устал играть на одном месте), and was one day tempted to go in the forbidden direction (и однажды не удержался и пошел в запретном направлении; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать, привлекать, притягивать; to forbid) until he came to a large lake (пока он не добрался до большого озера), where he stopped to play (где он /и/ остановился поиграть). While thus engaged (пока /он/ был так занят; to engage — привлекать, увлекать, занимать) a man came up to him and said (/какой-то/ мужчина подошел к нему и сказал), "Well, boy, where do you come from (эй, мальчик, откуда ты; to come from — быть родом из, происходить из)?"

nephew [`nevjH], eastward [`Jstwqd], forbidden [fq`bIdn], direction [dI`rekS(q)n, daI`rekS(q)n], engaged [In`geIGd]

An old man and his little nephew once lived in a dark woods. One day the man went hunting, and just before leaving told the boy he must not go eastward. But the boy became tired of playing in one place, and was one day tempted to go in the forbidden direction until he came to a large lake, where he stopped to play. While thus engaged a man came up to him and said, "Well, boy, where do you come from?"

The boy told him (мальчик рассказал ему) that he came from the woods (что он пришел из леса). Then the man said (тогда человек сказал), "Let us play together at shooting arrows (давай поиграем вместе в стрельбу из лука: «в стрельбу стрелами»)." So they shot off their arrows up into the air (итак, они выпустили свои стрелы вверх в воздух), and the boy's arrow went much the higher (и стрела мальчика ушла намного дальше). Then the man said, "Let us see (давай посмотрим) which can swim the farthest without breathing (который /из нас/ сможет проплыть дольше без дыхания = не дыша)," and again the boy beat the man (и снова мальчик победил мужчину; to beat — бить; побеждать). Then the latter said (тогда последний = мужчина сказал), "Let us go to the island (поедем на остров), where you will see many pretty birds (где ты увидишь много красивых птиц)." So they entered the canoe (и вот, они сели в каноэ: «зашли в каноэ»). Now, on either side of the canoe were three swans (а с каждой стороны каноэ было /по/ три лебедя) which propelled it (которые двигали его; to propel — толкать вперед, двигать; ускорять).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3