Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Explain to me, then, quickly, what actually happened (тогда объясните мне вкратце: «быстро», что на самом деле произошло) on the train last night (в этом поезде прошлой ночью).”

“I am not a magician, mon cher (я не волшебник, друг мой). I am, like you, a very puzzled man (я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»; puzzle — трудный вопрос, проблема, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик). This affair advances (это дело развивается; to advance — продвигаться, идти вперед; делать успехи, продвигаться, развиваться) in a very strange manner (очень

странным образом; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной).”

phrase [freIz] appearance [@'pI(@)r@ns] quickly ['kwIklI] magician [m@'dZIS(@)n]

“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”

“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”

“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). “No, that is not true (нет, это не так: «правда»). We are more advanced (мы продвинулись). We know certain things (мы знаем кое-что: «определенные вещи/факты»). We have heard the evidence of the passengers (мы выслушали показания пассажиров).”

“And what has that told us (и что это нам дало; to tell (told) — рассказывать; говорить, сообщать)? Nothing at all (совершенно ничего).”

“I would not say that, my friend (я бы так не сказал, мой друг).”

“I exaggerate, perhaps (возможно, я преувеличиваю). The American Hardman (этот американец Хардман), and the German maid эта немка-служанка) — yes, they have added something to our knowledge (да, они добавили кое-что к нашим сведениям; knowledge — знание, познания, эрудиция; осведомленность, сведения). That is to say, they have made the whole business (то есть, они сделали все это дело) more unintelligible than it was (более непонятным, чем оно было = они еще больше запутали все дело; intelligible — понятный, доступный для понимания).”

true [tru:] advanced [@d'vA:nst] exaggerate [Ig'z&dZ@reIt] knowledge ['nOlIdZ] unintelligible [,VnIn'telIdZ@b(@)l]

“It does not advance at all. It stays where it was.”

Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”

“And what has that told us? Nothing at all.”

“I would not say that, my friend.”

“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”

“No, no, no,” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать).

M. Bouc turned upon him (мсье Бук накинулся на него; to turn on /upon/ smb. — набрасываться на кого-либо). “Speak, then, let us hear (тогда

говорите, позвольте нам услышать; to let smb. know /hear, etc/ smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо, дать кому-либо возможность убедиться в чем-либо, услышать что-либо и т.п.) the wisdom of Hercule Poirot (мудрость Эркюля Пуаро; wise — мудрый, премудрый).”

“Did I not tell you (разве я не сказал вам) that I was, like you, a very puzzled man (что я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»)? But at least we can face our problem (но, по меньшей мере, мы можем смело взглянуть в лицо нашей проблеме; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо /чему-либо/ без страха). We can arrange such facts as we have (мы можем расположить те факты, что у нас есть; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) with order and method (в /определенном/ порядке и по /определенной/ системе; method — метод, способ; система, порядок).”

“Pray continue, Monsieur (прошу вас, продолжайте, мсье; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/),” said Dr. Constantine.

soothingly ['su:DINlI] wisdom ['wIzd@m] method ['meT@d]

“No, no, no,” said Poirot soothingly.

M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”

“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”

“Pray continue, Monsieur,” said Dr. Constantine.

Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать) and straightened a piece of blotting-paper (и расправил клочок/листок промокательной бумаги; piece — кусок, часть; штука, отдельный предмет; blot — пятно; клякса, помарка; to blot — делать кляксы; стирать, вычеркивать написанное).

“Let us review the case (давайте еще раз посмотрим на дело; to review — рассматривать, делать обзор; case — случай, обстоятельство, положение дел) as it stands at this moment (каким оно представляется сейчас: «в данный момент»; to stand — стоять; обстоять /о делах и т.п./, находиться в определенном положении). First, there are certain indisputable facts (во-первых, есть определенные бесспорные факты; to dispute — обсуждать; ставить под сомнение, оспаривать). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (этот человек, Рэтчетт, он же Кассетти, был заколот в двенадцати местах = получил двенадцать ножевых ран) and died last night (и умер прошлой ночью). That is fact one (это факт номер один).”

“I grant it you (не возражаю; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать, подтверждать правильность /чего-либо/) — I grant it, mon vieux (не возражаю, старина),” said M. Bouc with a gesture of irony (сказал мсье Бук с иронией; gesture — жест, телодвижение; действие).

Hercule Poirot was not at all put out (Эркюля Пуаро это вовсе не смутило; to put out — вытягивать, высовывать; расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия). He continued calmly (он невозмутимо продолжил; calm — спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/).

Поделиться:
Популярные книги

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14