Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“It was not unusual, Monsieur (это не было /чем-то/ необычным, мсье). The gracious lady often required attention at night (/моей милостивой/ госпоже часто требуется внимание ночью; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; attention — внимание, внимательность; забота, внимательность, уход). She did not sleep well (она не хорошо = плохо спит).”
“Eh bien (фр. хорошо), then, you received the summons (итак, вы получили приказание /явиться к хозяйке/; summons — вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо) and you got up (и
“No, Monsieur, I put on a few clothes (нет, мсье, я оделась полностью: «надела несколько предметов одежды»; clothes — одежда, платье). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (мне не хотелось бы войти к ее превосходительству в халате; excellence — преимущество, преобладание, превосходство; превосходительство).”
required [rI'kwaI@d] received [rI'si:vd] clothes [kl@U(D)z] excellency ['eks(@)l@nsI]
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”
“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”
“Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”
“And yet it is a very nice dressing-gown (и все же, это очень элегантный халат; nice — хороший, приятный; изящный, сделанный со вкусом) — scarlet, is it not (алый, не так ли)?”
She stared at him (она уставилась на него с удивлением). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (у меня: «это» темно-синий фланелевый халат).”
“Ah! continue (а! продолжайте) A little pleasantry (небольшая шутка; pleasantry — шутливость, веселость; шутка, шутливое замечание) on my part (с моей стороны), that is all (вот и все). So you went along to Madame la Princesse (итак, вы пошли к мадам княгине). And what did you do (и что вы делали) when you got there (когда вы пришли туда)?”
“I gave her massage, Monsieur (я сделала ей массаж, мсье), and then I read aloud (и после этого я читала /ей/ вслух). I do not read aloud very well (я не очень хорошо читаю вслух), but her Excellency says that is all the better (но ее превосходительство говорит, что это и к лучшему) — so it sends her better to sleep (что она лучше от этого засыпает; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to send smb. to sleep — усыпить кого-либо). When she became sleepy, Monsieur (когда она стала дремать: «стала сонной»), she told me to go (она сказала мне уйти), so I closed the book (так что я закрыла книгу) and I returned to my own compartment (и вернулась в свое собственное купе).”
pleasantry ['plez(@)ntrI] massage ['m&sA:Z] sleepy ['sli:pI]
“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”
She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”
“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”
“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
“Do you know what time that was (вы
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse (что ж, как долго вы пробыли у мадам княгини)?”
“About half an hour, Monsieur (около получаса, мсье).”
“Good, continue (хорошо, продолжайте).”
“First, I fetched her Excellency an extra rug (сначала я /сходила/ и принесла ее превосходительству еще один плед; extra — добавочный, дополнительный; rug — коврик; плед) from my compartment (из моего купе). It was very cold in spite of the heating (было очень холодно, несмотря на отопление; heating — нагревание; отопление). I arranged the rug over her (я укрыла ее пледом; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; over — зд. указывает на надевание, натягивание /чего-либо/ и т.п. — на), and she wished me good night (и она пожелала мне доброй ночи; to wish — желать, хотеть; пожелать, желать /кому-либо что-либо/). I poured her out some mineral water (я налила ей /в стакан/ немного минеральной воды). Then I turned out the light (затем я погасила свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключить /газ/) and left her (и ушла от нее).
“And then (и затем)?”
continue [k@n'tInju:] extra ['ekstr@] pour [pO:]
“Do you know what time that was?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”
“About half an hour, Monsieur.”
“Good, continue.”
“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. I arranged the rug over her, and she wished me good night. I poured her out some mineral water. Then I turned out the light and left her.
“And then?”
“There is nothing more, Monsieur (это все: «больше ничего», мсье). I returned to my carriage and went to sleep (я вернулась в свое купе и легла спать).”
“And you met no one in the corridor (и вы никого не встретили в коридоре)?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see (вы не видели, например) a lady in a scarlet kimono with dragons on it (какой-нибудь дамы в алом кимоно расшитом драконами: «с драконами на нем»)?”
Her mild eyes bulged at him (она изумленно взглянула на него своими кроткими глазами: «ее добрые глаза выпятились на него»; mild — мягкий, кроткий, тихий; to bulge — выпячивать, выпирать). “No, indeed, Monsieur (нет, вовсе: «в самом деле» нет, мсье). There was nobody about (никого не было рядом; to be about — быть поблизости) except the attendant (за исключением проводника). Everyone was asleep (все спали).”