Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Does it distress you very much, Mademoiselle (вас сильно тревожит, мадемуазель; to distress — причинять горе; мучить, тревожит), that a crime has been committed on this train (то, что в /этом/ поезде произошло преступление; to commit — совершать /чаще дурное/)?”
The question was clearly unexpected (вопрос был явно неожиданным; clearly — отчетливо; ясно; to expect — ожидать, ждать). Her grey eyes widened a little (ее серые глаза слегка расширились).
“I don’t quite understand you (я вас не вполне понимаю)?”
afraid [@'freId] distress [dIs'tres] committed [k@'mItId] unexpected [,VnIk'spektId] widen [waIdn]
“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?”
“I am afraid I have nothing to tell you. I went to bed and slept.”
“Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?”
The question was clearly unexpected. Her grey eyes widened a little.
“I don’t quite understand you?”
“It was a perfectly simple question (это
“I have not really thought about it from that point of view (я, на самом деле, не думала об этом /преступлении/ с этой точки зрения). No, I cannot say that I am at all distressed (нет, не могу сказать, что я хоть как-то обеспокоена).”
“A crime (преступление) — it is all in the day’s work to you, eh (для вас в порядке вещей, да; all in the day's work — все нормально, это все в порядке вещей; work — работа, труд)?”
“It is naturally an unpleasant thing to have happen (естественно, случилось неприятное событие),” said Mary Debenham quietly (спокойно сказала Мэри Дебенхэм).
perfectly ['p@:fIktlI] repeat [rI'pi:t] unpleasant [Vn'plez(@)nt]
“It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?”
“I have not really thought about it from that point of view. No, I cannot say that I am at all distressed.”
“A crime — it is all in the day’s work to you, eh?”
“It is naturally an unpleasant thing to have happen,” said Mary Debenham quietly.
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle (вы типичная/чистокровная англичанка, мадемуазель; Anglo-Saxon — англосакс; чистокровный англичанин). Vous n’'eprouvez pas d’'emotion (фр. вы не одобряете проявления чувств).”
She smiled a little (она слегка улыбнулась). “I am afraid I cannot have hysterics (боюсь, я не смогу устроить истерику) to prove my sensibility (чтобы доказать начилие у меня чувств/эмоций). After all, people die every day (в конце концов, люди умирают каждый день).”
“They die, yes (да, они умирают). But murder is a little more rare (но убийство немного более редкое /событие/).”
“Oh, certainly (о, конечно).”
“You were not acquainted (вы не были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with the dead man (с покойным; dead — мертвый, умерший)?”
“I saw him for the first time (я увидела его впервые: «в первый раз») when lunching here yesterday (вчера за обедом; lunch — ленч, второй завтрак; to lunch — завтракать или обедать в середине дня).”
hysterics [hI'sterIks] sensibility [,sens@'bIlItI] acquaint [@'kweInt]
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’'eprouvez pas d’'emotion.”
She smiled a little. “I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. After all, people die every day.”
“They die, yes. But murder is a little more rare.”
“Oh! certainly.”
“You were not acquainted with the dead man?”
“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”
“And how did he strike you (и
“I hardly noticed him (едва ли я обратила на него внимание).”
“He did not impress you as an evil personality (он не произвел на вас впечатление злого человека)?”
She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами). “Really, I cannot say I thought about it (право же, не могу сказать, что я думала об этом; really — действительно, в действительности; /как вводное слово/ право, по правде говоря).”
Poirot looked at her keenly (Пуаро хитро взглянул на нее; keen — острый, остро отточенный; хитрый, проницательный).
personality [,p@:s@'n&lItI] shoulder ['S@Uld@] slightly ['slaItlI]
“And how did he strike you?”
“I hardly noticed him.”
“He did not impress you as an evil personality?”
She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”
Poirot looked at her keenly.
“You are, I think, a little bit contemptuous (вы, я думаю, немного презираете; contemptuous — презрительный, высокомерный) of the way I prosecute my inquiries (то, как я провожу расследование; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ; to prosecute — вести, проводить; юр. преследовать в судебном или уголовном порядке, вести дело, процесс; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/),” he said with a twinkle (сказал он с /озорным/ огоньком в глазах). “Not so, you think, would an English inquiry be conducted (вы думаете, что не так проводилось бы английское расследование; to conduct — вести, сопровождать /по музею и т.п./; вести, проводить). There everything would be cut and dried (все было бы по шаблону; cut and dried — заранее подготовленный; шаблонный, стандартный: «нарезаный и высушенный») — it would be all kept to the facts (все бы придерживалось фактов; to keep (kept) — держать, иметь; /to/ придерживаться /темы, инструкции и т.п./) — a well-ordered business (упорядоченное/хорошо организованное дело; to order — приказывать; приводить в порядок). But I, Mademoiselle, have my little originalities (но у меня, мадемуазель, есть свои причуды; originality — подлинность; самобытность, оригинальность; чудачество). I look first at my witness (сперва я смотрю на /моего/ свидетеля), I sum up his or her character (составляю мнение о его или ее характере; to sum up — резюмировать, суммировать; оценить), and I frame my questions accordingly (и в соответствии с этим я задаю свои вопросы; to frame — создавать; выражать в словах, формулировать; accordingly — соответственно). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (всего лишь минуту назад я задаю вопросы господину) who wants to tell me all his ideas on every subject (который желает рассказать мне все свои мысли по каждому предмету /разговора/).