Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
embroider [Im'brOId@]
“Somebody else on this train?”
‘Yes.”
“Whose is it?”
“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”
“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”
“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”
“And in build?”
“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.”
“Yes, yes, that is right — dragons (/это/
Then, looking up, he said (затем, подняв взгляд, он сказал): “I need not keep you further, Mademoiselle (не буду вас больше: «дольше» задерживать, мадемуазель).”
“Oh!” She seemed rather taken aback (она, казалось, довольно опешила; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, застать врасплох) but rose promptly (затем быстро поднялась).
In the doorway, however (в дверях, однако; doorway — вход в помещение), she hesitated a minute (она замешкалась на минуту; to hesitate — колебаться, сомневаться) and then came back (и затем вернулась).
dragon ['dr&g@n] further ['f@:D@] doorway ['dO:weI]
“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”
Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”
“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.
In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (эта шведка — мисс Ольсон, так — выглядит довольно озабоченной; to worry — надоедать, досаждать; беспокоить(ся), волновать(ся)). She says you told her (она говорит, что вы сказали ей) she was the last person (что она была последней) to see this man alive (кто видел этого человека живым). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (она думает, мне кажется, что вы из-за этого: «по этой причине» ее подозреваете; account — счет; основание, причина). Can’t I tell her that she has made a mistake (могу ли я сказать ей, что она заблуждается: «допустила ошибку»)? Really, you know, she is the kind of creature (действительно, знаете ли, она такое существо; kind — сорт, класс, разновидность) who wouldn’t hurt a fly (которое и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить).” She smiled a little as she spoke (она слегка улыбалась, пока говорила).
worried ['wVrId] suspect [sU'spekt] account [@'kaUnt] creature ['kri:tS@]
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.
“What time was it that she went to fetch the aspirin (в котором часу она пошла за аспирином: «взять аспирин»; to fetch — сходить и принести) from Mrs. Hubbard (к: «у» миссис Хаббард)?”
“Just after half-past ten (сразу же после половины одиннадцатого).”
“She was away — how long (как
“About five minutes (около пяти минут).”
“Did she leave the compartment again during the night (она еще покидала купе ночью; during — в течение, во время)?”
“No.”
Poirot turned to the doctor (Пуаро обратился к доктору; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться к кому-либо). “Could Ratchett have been killed as early as that (Рэтчетта могли убить так рано)?”
The doctor shook his head (доктор покачал головой).
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (тогда я думаю, вы можете успокоить вашу подругу, мадемуазель; reassure — /вновь/ заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).”
“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение). “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”
She turned and went out (она повернулась и вышла).
fetch [fetS] aspirin ['&sprIn] reassure [,ri:@'SU@] invite [In'vaIt] sympathy ['sImp@TI] anxious ['&NkS@s] bleat [bli:t]
“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”
“Just after half-past ten.”
“She was away — how long?”
“About five minutes.”
“Did she leave the compartment again during the night?”
“No.”
Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”
The doctor shook his head.
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”
“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”
She turned and went out.
12. The Evidence Of The German Lady’s-maid
(показания немки-горничной)
M. Bouc was looking at his friend curiously (мсье Бук с любопытством смотрел на своего друга; curious — любознательный, пытливый; любопытный).
“I do not quite understand you, mon vieux (я не вполне вас понимаю, старина). You were trying to do — what (вы пытались что-то сделать — но что)?”
“I was searching for a flaw, my friend (я искал изъян/слабое место, мой друг; flaw — трещина /в драгоценном камне, в стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект, слабое место).”
“A flaw (изъян)?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (да, в броне самообладания/хладнокровия молодой леди; armour — броня; щит, защита, опора; possession — владение, обладание). I wished to shake her sang-froid (я хотел поколебать ее невозмутимость; to shake — трясти, встряхивать; поколебать, ослабить, подорвать; sang-froid — фр. хладнокровие, невозмутимость). Did I succeed (преуспел ли я /в этом/)? I do not know (не знаю). But I know this (но я знаю вот что): she did not expect me to tackle the matter as I did (она не ожидала, что я /именно/ так примусь за это дело: «что я буду заниматься этим делом так, как я им занимался»; to tackle — хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/, работать /над чем-либо/).”