Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
flood [flVd] reminiscence [,remI'nIs(@)ns] sojourn ['sOdZ@:n] deceased [dI'si:st]
“You have been in the United States, then, for the last ten years on and off.”
“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day I first took the boat — to go to America, so far away! My mother, my little sister — ”
Poirot cut short the flood of reminiscence.
“During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?”
“Never (никогда). But I know the type (но я знаю этот тип /людей/). Oh, yes.” He snapped his fingers expressively (и он выразительно щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/). “It is very respectable (очень
“Your opinion is quite right (ваше мнение совершенно верно = вы совершенно правы),” said Poirot drily (сказал Пуаро сухо). “Ratchett was Cassetti, the kidnapper (Рэтчетт был Кассетти, похитителем людей).”
expressively [Ik'spresIvlI] respectable [rI'spekt@b(@)l] underneath [,Vnd@'ni:T] worth [w@:T]
“Never. But I know the type. Oh, yes.” He snapped his fingers expressively. “It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. Out of my experience I should say he was the big crook. I give you my opinion for what it is worth.”
“Your opinion is quite right,” said Poirot drily. “Ratchett was Cassetti, the kidnapper.”
“What did I tell you (что я вам говорил)? I have learned to be very acute (я научился быть очень проницательным; acute — острый; проницательный) — to read the face (читать /людей/ по лицам). It is necessary (это необходимо). Only in America do they teach you (только в Америке тебя научат) the proper way to sell (правильным методам торговли; proper — присущий; правильный, надлежащий; to sell — продавать, торговать). I — ”
“You remember the Armstrong case (вы помните дело Армстронгов)?”
“I do not quite remember (я не совсем помню). The name, yes (а имя — да, /помню/)? It was a little girl, a baby, was it not (это была маленькая девочка /совсем еще/ ребенок, не так ли)?”
“Yes, a very tragic affair (да, очень трагическая/ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”
The Italian seemed the first person (итальянец оказался первым человеком) to demur to this view (который не согласился: «возражал против» с такой точкой зрения).
acute [@'kju:t] affair [@'fe@] demur [dI'm@:]
“What did I tell you? I have learned to be very acute — to read the face. It is necessary. Only in America do they teach you the proper way to sell. I — ”
“You remember the Armstrong case?”
“I do not quite remember. The name, yes? It was a little girl, a baby, was it not?”
“Yes, a very tragic affair.”
The Italian seemed the first person to demur to this view.
“Ah! well, these things they happen (а, такие вещи, они случаются; thing — вещь, предмет; событие),” he said philosophically (философски сказал он), “in a great civilisation such as America (в такой великой стране: «цивилизации», как Америка) — ”
Poirot cut him short (Пуаро прервал его). “Did you ever come across any members of the Armstrong family (вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из членов семьи Армстронгов)?”
“No, I do not think so (нет,
“Monsieur, pray confine yourself to the point (мсье, прошу вас, придерживайтесь сути дела; to confine — ограничивать; point — точка; главное, суть, смысл, «соль»).”
The Italian’s hands flung themselves out (итальянец всплеснул руками; to fling (flung) — метать, бросать, разбрасывать) in a gesture of apology (извиняясь: «жестом, выражающим извинение»). “A thousand pardons (тысяча извинений).”
civilization [,sIv(@)laI'zeIS(@)n] figure ['fIg@] apology [@'pOl@dZI]
“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”
Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”
“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point.”
The Italian’s hands flung themselves out in a gesture of apology. “A thousand pardons.”
“Tell me, if you please, your exact movements (скажите мне, пожалуйста, ваши точные действия) last night from dinner onwards (прошлым вечером: «ночью», после ужина).”
“With pleasure (с удовольствием). I stay here as long as I can (я оставался тут /в ресторане/ так долго, как только мог). It is more amusing (здесь веселее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг). I talk to the American gentleman at my table (я разговаривал с американцем, /что сидел/ за моим столиком). He sells typewriter ribbons (он продает ленты для пишущих машинок). Then I go back to my compartment (затем я вернулся в свое купе). It is empty (там было пусто). The miserable John Bull (этот жалкий Джон Булль; John Bull — Джон Булль /прозвище типичного англичанина/) who shares it with me (что едет вместе со мной; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) is away attending to his master (прислуживал своему хозяину; to attend — посещать, присутствовать; обслуживать). At last he comes back (наконец он возвращается) — very long face as usual (с унылом лицом, как обычно; long face — унылое, мрачное лицо, вытянутая физиономия). He will not talk (разговаривать он не стал) — says yes and no (говорит «да» и «нет»). A miserable race, the English (жалкий народ, эти англичане; race — раса; род, племя, народ) — not sympathetic (неблагожелательный; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; благожелательный, одобрительный). He sits in the corner (он садится в угол), very stiff (очень напряженный), reading a book (/и/ читает книгу). Then the conductor comes and makes our beds (затем приходит проводник и стелит наши постели).”
pleasure ['pleZ@] amusing [@'mju:zIN] typewriter ['taIp,raIt@] miserable ['mIz(@)r@b(@)l] sympathetic [,sImp@'TetIk]
“Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards.”
“With pleasure. I stay here as long as I can. It is more amusing. I talk to the American gentleman at my table. He sells typewriter ribbons. Then I go back to my compartment. It is empty. The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. At last he comes back — very long face as usual. He will not talk — says yes and no. A miserable race, the English — not sympathetic. He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds.”