Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

situation [,sItSU'eIS(@)n] alarmed [@'lA:md] rattle ['r&tl]

“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”

“He was alarmed?”

“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”

“Did he give you any indication (он вам как-нибудь намекнул; indication — признак, симптом, указание; to indicate —

указывать; кратко выражать; намечать в общих чертах) of the line you were to take (какой линии поведения придерживаться; line — линия; образ действия, линия поведения)?”

“Sure (конечно). He had it all taped out (он все заранее подготовил; to tape — связывать тесьмой; to have smth. taped — быть хозяином положения; иметь все наготове). It was his idea that I should travel (/именно/ у него была мысль что я должен был ехать) in the compartment alongside his (в купе рядом с ним). Well, that blew up (ну, с этим ничего не вышло; to blow (blew, blown) up — разрушать, расстраивать) right at the start (прямо с самого начала). The only place I could get (единственное место, которое я смог достать) was berth No. 16 (было место под номером 16; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка), and I had a job getting that (и то мне пришлось потрудиться, чтобы достать его). I guess the conductor likes (мне кажется, проводнику нравится) to keep that compartment up his sleeve (держать это купе про запас; sleeve — рукав; to keep smth. up one’s sleeve — попридержать, припрятать). But that’s neither here nor there (но я отвлекся: «но это ни здесь, ни там»). When I looked all round the situation (когда я оглядел всю обстановку), it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position (мне показалось, что купе номер 16 было довольно неплохим стратегическим местом; position — положение, местонахождение; воен. позиция, расположение, рубеж).

indication [,IndI'keIS(@)n] alongside [@,lON'saId] strategic [str@'ti:dZIk]

“Did he give you any indication of the line you were to take?”

“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (перед стамбульским спальным вагоном был только вагон-ресторан), and the door onto the platform at the front end (а дверь на платформу у переднего конца /вагона/ = ближняя дверь на платформу) was barred at night (закрывалась ночью на засов). The only way a thug could come (единственным путем, которым мог бы прийти бандит; thug — убийца /из-за угла/; головорез, гангстер, бандит) was through the rear-end door to the platform (был через дальнюю дверь: «дверь в заднем конце /вагона/» на платформу), or along the train from the rear (или через /другой вагон/ поезда: «по поезду» с дальней: «задней» стороны), and in either case (в любом из этих случаев) he’d have to pass right by my compartment (ему бы пришлось пройти прямо мимо моего купе).”

“You had no idea, I suppose (вы, я полагаю, не имели

представления; idea — идея, мысль; представление, понятие), of the identity of the possible assailant (о личности возможного/предполагаемого убийцы; assailant — противник, нападающая сторона)?”

“Well, I knew what he looked like (ну, я знал как он выглядит). Mr. Ratchett described him to me (мистер Рэтчетт описал его мне).”

barred [bA:d] identity [aI'dentItI] assailant [@'seIlent]

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”

“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”

“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”

“What (что)?”

All three men leaned forward eagerly (все трое мужчин с нетерпением подались вперед; eager — жаждущий /чего-либо/; нетерпеливый; энергичный).

Hardman went on (Хардман продолжал).

“A small man (человек небольшого роста) — dark (смуглый; dark — темный, черный; смуглый, темный) — with a womanish kind of voice (с женоподобным = писклявым/высоким голосом; womanish — женский, характерный для женщины; пренебр. бабий, женоподобный; kind — сорт, класс, разновидность). That’s what the old man said (так старик сказал). Said, too, that he didn’t think (сказал, так же, что он не думает) it would be the first night out (что это случиться в первую же ночь). More likely the second or third (более вероятно, во вторую или третью).”

“He knew something (он знал что-то),” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary (он определенно знал больше, чем он рассказал своему секретарю),” сommented Poirot thoughtfully (задумчиво заметил Пуаро; to сomment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение). “Did he tell you anything about this enemy of his (он вам что-нибудь сообщил об этом своем враге)? Did he, for instance, say (не говорил ли он, например) why his life was threatened (почему его жизни угрожают; threat — угроза; to threaten — угрожать)?”

womanish ['wUm@nIS] enemy ['en@mI] threatened ['Tretnd]

“What?”

All three men leaned forward eagerly.

Hardman went on.

“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”

“He knew something,” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why his life was threatened?”

“No, he was kinda reticent (он вроде как умалчивал; kinda = kind of, reticent — молчаливый, скрытный) about that part of it (об этом: «этой части /истории/»). just said the fellow was out for his blood (просто сказал, что этот парень жаждет его крови; to be out for blood — жаждать крови, blood — кровь) and meant to get it (и действительно собирается ее пролить: «достать»; to mean — намереваться, иметь в виду).”

Поделиться:
Популярные книги

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Игра топа

Вяч Павел
1. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
6.86
рейтинг книги
Игра топа