Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Poirot shook his head violently (Пуаро решительно покачал головой; violently — неистовый, яростный; сильный, резкий).
reverie ['rev@rI] tattoo [t&'tu:, t@-] violent ['vaI@l@nt]
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”
“You think — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
“So you think it possible — ?”
Poirot shook his head violently.
“That is just it (это
“That is the psychology (это все психология),” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать). This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”
This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца). But he thought of him (но он подумал о нем).
honourable ['On(@)r@b(@)l] upright ['VpraIt] knife [naIf] psychology [saI'kOl@dZI] signature ['sIgnItS@]
“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
“That is the psychology,” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”
This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.
9. The Evidence Of Mr. Hardman
(показания мистера Хардмана)
The last of the first-class passengers (последним из пассажиров первого класса) to be interviewed, Mr. Hardman (с которым предстояло побеседовать — мистер Хардман; to interview — интервьюировать; проводить беседу), was the big flamboyant American (был крупный разряженный/напыщенный американец; flamboyant — яркий, бросающийся в глаза; цветистый, вычурный) who had shared a table (который сидел за одним столиком; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) with the Italian and the valet (с итальянцем и слугой).
He wore a somewhat loud check suit (он
interview ['Int@vju:] flamboyant [fl&m'bOI@nt] tongue [tVN] coarse [kO:s] featured ['fi:tS@d] good-humoured [,gUd'hju:m@d]
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
“Morning, gentlemen (доброе утро = здравствуйте, господа),” he said. “What can I do for you (чем могу быть вам полезным)?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (вы уже слышали/знаете об этом убийстве, мистер — э — Хардман)?”
“Sure (конечно).” He shifted the chewing gum deftly (он ловко перекатил жевательную резинку; to shift — перемещать, передвигать; to chew — жевать, пережевывать; gum — смола, разг. резина, каучук).
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным).”
“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений). Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”
Poirot consulted the passport lying in front of him (Пуаро справился в паспорте, лежавшим перед ним; to consult — советоваться; справляться).
chewing gum ['tSu:INgVm] guess [ges] job [dZOb]
“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”
“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”