Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.

“Be so good as just to initial this (будьте так добры/любезны, поставьте здесь свои инициалы),” he said.

The other complied (Хардман расписался: «другой /мужчина/ подчинился»; to comply — исполнять, подчиняться).

“There is no one, I suppose, who can confirm (нет никого, я полагаю, кто мог бы подтвердить) your story of your identity, Mr. Hardman (ваши слова относительно вашей личности, мистер Хардман; story —

повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное)?”

“On this train (в этом поезде)? Well, not exactly (навряд ли). Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин). I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; office — служба, место, должность; контора, офис, канцелярия). But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowd — толпа; множество, масса). No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cable — канат, трос, кабель; to cable — телеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let up — ослабевать, сходить на нет). But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь). Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа). Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться).”

initial [I'nIS(@)l] comply [k@m'plaI] enough [I'nVf] crowd [kraUd]

“Be so good as just to initial this,” he said.

The other complied.

“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”

“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”

Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр). “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку)?”

“Not me (/только/ не я).” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./), then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный).

The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга»).

“You think he is genuine (вы

думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий)?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть).”

“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть),” said M. Bouc.

“Yes, indeed (несомненно).”

“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/),” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук).

“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться),” said Poirot.

proffer ['prOf@] cigarette [,sIg@'ret] genuine ['dZenjUIn] piece [pi:s] high-pitched [,haI'pItSt] voice [vOIs] description [dIs'krIpS(@)n] apply [@'plaI]

Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”

“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.

The three men looked at each other.

“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”

“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.

“Yes, indeed.”

“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.

“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.

10. The Evidence Of The Italian

(показания итальянца)

“And now теперь),” said Poirot with a twinkle in his eye (сказал Пуаро /и/ в его глазах /мелькнул/ задорный огонек; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/), “we will delight the heart of M. Bouc (мы порадуем сердце мсье Бука; delight — восторг, восхищение; to delight — доставлять наслаждение, восхищать, услаждать) and see the Italian (и встретимся с итальянцем).”

Antonio Foscarelli came into the dining-car (Антонио Фоскарелли вошел в вагон ресторан) with a swift, cat-like tread (быстрой, мягкой походкой; cat-like — похожий на кошку; мягкий, неслышный /о шагах/). His face beamed (его лицо сияло; beam — луч; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой). It was a typical Italian face (у него было типичное лицо итальянца: «это было типичное итальянское лицо»), sunny-looking (сияющее; sunny — солнечный; веселый, радостный; looking — зд. как компонент сложного слова — имеющий такой-то вид) and swarthy (и смуглое).

Поделиться:
Популярные книги

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Господин военлёт

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
альтернативная история
9.25
рейтинг книги
Господин военлёт

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд