Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
He spoke French well and fluently (он правильно и бегло говорил по-французски; fluent — плавный, гладкий, беглый; свободно говорящий) with only a slight accent (с небольшим лишь акцентом; accent — ударение; произношение, акцент).
“Your name is Antonio Foscarelli (вас зовут Антонио Фоскарелли)?”
“Yes, Monsieur.”
“You are, I see, a naturalised American subject (вы, как я вижу, приняли американское гражданство и являетесь подданным США: «натурализованный американский подданный»; to naturalize —
The American grinned (американец ухмыльнулся). “Yes, Monsieur. It is better for my business (так лучше для моего бизнеса).”
delight [dI'laIt] heart [hA:t] tread [tred] typical ['tIpIk(@)l] swarthy ['swO:DI] fluent ['flu:@nt] accent ['&ks(@)nt] naturalized ['n&tS(@)r@laIzd]
“And now,” said Poirot with a twinkle in his eye, “we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian.”
Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. His face beamed. It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy.
He spoke French well and fluently with only a slight accent.
“Your name is Antonio Foscarelli?”
“Yes, Monsieur.”
“You are, I see, a naturalised American subject?”
The American grinned. “Yes, Monsieur. It is better for my business.”
“You are an agent for Ford motor cars (вы являетесь представителем /по продаже/ автомобилей Форда; for — зд. указывает на лицо, в пользу которого совершаются действия: для кого-либо)?”
“Yes, you see (да, видите ли) — ”
A voluble exposition followed (последовало многословное объяснение). At the end of it anything that the three men did not know (к концу которого все то, что трое мужчин не знали) about Foscarelli’s business methods (о деловых методах Фоскарелли), his journeys (его поездках), his income (его доходах), and his opinion of the United States (и его мнении о Соединенных Штатах) and most European countries (и большинстве европейских стран) seemed a negligible factor (свелось, практически, к нулю: «казалось ничтожным фактором»; to neglect — пренебрегать; не обращать внимания; negligible — ничтожный, не принимаемый в расчет, незначительный). This was not a man who had to have information dragged from him (он не был человеком у которого надо было вытягивать информацию/сведения; to drag — тащить волоком, волочить; /out/ — вытянуть, вытащить). It gushed out (она лилась потоком; gush — сильный, внезапно возникший поток, ливень; to gush — хлынуть, литься потоком, хлестать).
agent ['eIdZ(@)nt] voluble ['vOljUb(@)l] negligible ['neglIdZ@b(@)l] gush [gVS]
“You are an agent for Ford motor cars?”
“Yes, you see — ”
A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli’s business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out.
His good-natured, childish face (его
“So you see (итак, вы видите),” he said. “I do big business (у меня большой бизнес/доходное дело). I am up to date (я иду в ногу со временем; up to date — своевременный, новейший; отвечающий современным требованиям). I understand salesmanship (я разбираюсь в продажах; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить; salesman — продавец, торговец; salesmanship — профессия продавца; умение продавать; сбыт)!”
good-natured [,gUd'neItS@d] eloquent ['el@kw@nt] gesture ['dZestS@] salesmanship ['seIlzm@nSIp]
His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief.
“So you see,” he said. “I do big business. I am up to date. I understand salesmanship!”
“You have been in the United States, then (в таком случае, вы бывали в Соединенных Штатах), for the last ten years on and off (за последние десять лет время от времени).”
“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day (отлично помню я тот день) I first took the boat (когда я впервые сел на корабль; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль) — to go to America, so far away (чтобы ехать в Америку, так далеко)! My mother, my little sister (моя мать, моя сестренка; little — маленький; милый, славный /часто имеет ласкательное значение и передается уменьшительным суффиксом/; младший) — ”
Poirot cut short (Пуаро прервал; to cut short — обрывать, внезапно прерывать) the flood of reminiscence (поток воспоминаний; flood — наводнение, половодье; поток).
“During your sojourn in the United States (во время вашего /временного/ пребывания в Соединенных Штатах), did you ever come across the deceased (вы когда-нибудь встречались с покойным; to come across smb. — случайно встретить кого-либо)?”