Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”

believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(@)rIN] narrative ['n&r@tIv]

Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.

“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”

“There’s very little to tell (рассказывать

особо нечего: «очень мало»). I got my sleep in the daytime (я поспал днем; sleep — сон; to get some sleep — вздремнуть, соснуть) and stayed awake on the watch at night (а ночью не спал: «оставался бодрствующим» и караулил; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/; watch — пристальное наблюдение; высматривание; дежурство). Nothing suspicious happened the first night (в первую ночь не произошло ничего подозрительного). Last night was the same (то же самое и прошлой ночью), as far as I was concerned (как мне показалось: «что касается меня»; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, иметь касательство, отношение). I had my door a little ajar (дверь у меня была чуть приоткрыта; ajar — приоткрытый, неплотно закрытый) and watched (и я смотрел/вел наблюдение). No stranger passed (никто посторонний не проходил; stranger — незнакомец; посторонний человек).”

“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”

“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц. — усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”

suspicious [s@'spIS@s] ajar [@'dZA:] plumb [plVm] oath [@UT]

“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”

“You are sure of that, Mr. Hardman?”

“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”

“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”

“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”

“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”

“That was the last station (это последняя остановка)? Why, yes, he answered a couple of bells (как же, да, он отзывался на пару звонков; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) — that would be just after the train came to a halt for good (это было как раз после того, как поезд окончательно встал; halt — остановка, привал; to come (came, come) to a halt — остановиться; for good — навсегда, окончательно). Then, after that, he went past me (затем, после этого, он прошел мимо меня) into the rear coach

задний вагон) — was there about a quarter of an hour (пробыл там около четверти часа). There was a bell ringing like mad (/потом/ какой-то звонок зазвенел что было сил; mad — сумасшедший, помешанный; like mad — как безумный; разг. изо всех сил; от всей души; с энтузиазмом) and he came back running (и он бегом вернулся назад). I stepped out into the corridor to see (я шагнул в коридор, чтобы поглядеть; to step — шагать, ступать) what it was all about (из-за чего шум-то: «в чем было дело») — felt a mite nervous, you understand (немножечко встревожился: «чувствовал себя чуточку обеспокоенным», вы же понимаете; mite — ист. полушка, грош; разг. чуточка, капелька) — but it was only the American dame (но это была всего лишь та американка).

almost ['O:lm@Ust] quarter ['kwO:t@] nervous ['n@:v@s]

“Could you see the conductor from your position?”

“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”

“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”

“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.

She was raising hell (она устроила скандал; to raise hell — устроить скандал, поднять шум; to raise — поднимать; начинать, поднимать, затевать; hell — ад, преисподняя) about something or other (из-за того или другого = из-за чего-то), I grinned (я /только/ ухмыльнулся). Then he went on to another compartment and came back (затем он пошел к другому купе и вернулся) and got a bottle of mineral water for someone (и отнес кому-то бутылку минеральной воды; to get (got) — доставать; доставать и приносить). After that he settled down in his seat (после этого он уселся на свое место; to settle down — поселяться; устраиваться, усаживаться) till he went up to the far end (пока не пошел в дальний конец /вагона/) to make somebody’s bed up (чтобы постелить кому-то постель). I don’t think he stirred after that (не думаю, что после этого он пошевелился; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)) until about five o’clock this morning (до пяти часов утра).”

“Did he doze off at all (он /когда-нибудь/ дремал)?”

“That I can’t say (не могу сказать). He may have (возможно /дремал/).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул). Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок). He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный).

grin [grIn] stir [st@:] straighten ['streItn] official [@'fIS(@)l]

She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”

“Did he doze off at all?”

“That I can’t say. He may have.”

Поделиться:
Популярные книги

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Энфис. Книга 1

Кронос Александр
1. Эрра
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.70
рейтинг книги
Энфис. Книга 1

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Игра топа. Революция

Вяч Павел
3. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
7.45
рейтинг книги
Игра топа. Революция