Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well, continue your narrative, Mr. Hardman (что ж, продолжайте свой рассказ, мистер Хардман; to narrate — рассказывать, повествовать; narrative — рассказ, повесть; изложение /фактов, событий/, повествование).”
believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(@)rIN] narrative ['n&r@tIv]
Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”
Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.
“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”
“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”
“There’s very little to tell (рассказывать
“You are sure of that, Mr. Hardman (вы в этом уверены, мистер Хардман)?”
“I’m plumb certain (я абсолютно уверен; plumb — отвес; прямой; абсолютный; эмоц. — усил. совершенно, окончательно, совсем). Nobody got on that train from outside (никто не забирался в поезд снаружи), and nobody came along the train (и никто не приходил /в вагон/) from the rear carriages (из задних вагонов). I’ll take my oath on that (я готов в этом поклясться; to take an oath — дать клятву, поклясться; oath — клятва, присяга).”
suspicious [s@'spIS@s] ajar [@'dZA:] plumb [plVm] oath [@UT]
“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”
“You are sure of that, Mr. Hardman?”
“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”
“Could you see the conductor from your position (вы могли видеть проводника с вашей позиции)?”
“Sure (конечно). He sits on that little seat (он сидит на том маленьком стульчике) almost flush with my door (почти что впритык с моей дверью; flush — вплотную).”
“Did he leave that seat at all (он всегда сидел: «покидал ли он» на своем месте) after the train stopped at Vincovci (после того, как поезд останавливался в Винковцах)?”
“That was the last station (это последняя остановка)? Why, yes, he answered a couple of bells (как же, да, он отзывался на пару звонков; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) — that would be just after the train came to a halt for good (это было как раз после того, как поезд окончательно встал; halt — остановка, привал; to come (came, come) to a halt — остановиться; for good — навсегда, окончательно). Then, after that, he went past me (затем, после этого, он прошел мимо меня) into the rear coach (в
almost ['O:lm@Ust] quarter ['kwO:t@] nervous ['n@:v@s]
“Could you see the conductor from your position?”
“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”
“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”
“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.
She was raising hell (она устроила скандал; to raise hell — устроить скандал, поднять шум; to raise — поднимать; начинать, поднимать, затевать; hell — ад, преисподняя) about something or other (из-за того или другого = из-за чего-то), I grinned (я /только/ ухмыльнулся). Then he went on to another compartment and came back (затем он пошел к другому купе и вернулся) and got a bottle of mineral water for someone (и отнес кому-то бутылку минеральной воды; to get (got) — доставать; доставать и приносить). After that he settled down in his seat (после этого он уселся на свое место; to settle down — поселяться; устраиваться, усаживаться) till he went up to the far end (пока не пошел в дальний конец /вагона/) to make somebody’s bed up (чтобы постелить кому-то постель). I don’t think he stirred after that (не думаю, что после этого он пошевелился; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)) until about five o’clock this morning (до пяти часов утра).”
“Did he doze off at all (он /когда-нибудь/ дремал)?”
“That I can’t say (не могу сказать). He may have (возможно /дремал/).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок). He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный).
grin [grIn] stir [st@:] straighten ['streItn] official [@'fIS(@)l]
She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”
“Did he doze off at all?”
“That I can’t say. He may have.”