Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
abash [@'b&S] fiddling ['fIdlIN] necessary ['nesIs(@)rI] routine [ru:'ti:n]
“You feel warmly in the matter,” said Poirot with a smile.
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. “I really don’t know what you mean,” he said.
The stare seemed to abash Poirot. He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him.
“All this is by the way,” he said. “Let us be practical and come to facts. This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time.”
“Quite so (несомненно: «вполне так»). At a quarter past one (в
“Ah! were you in his compartment (вы были в его купе), or was he in yours (или он был в вашем)?”
“I was in his (я был в его).”
“That is the young man of the name of MacQueen (это тот самый молодой человек по фамилии Маккуин)?”
“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours (он /ваш/ друг или знакомый; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая)?”
“No, I never saw him (нет, я никогда его раньше не видел) before this journey (до этого путешествия). We fell into casual conversation yesterday (мы вчера случайно разговорились; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; conversation — разговор, беседа) and both became interested (и оба заинтересовались). I don’t as a rule like Americans (мне, как правило, не нравятся американцы; rule — правило, норма; привычка, обычай) — haven’t any use for ’em (не хочу иметь с ними дело; use — употребление, использование; to have no use for — не выносить, презирать /кого-либо/; не хотеть иметь дело /с кем-либо/) — ”
belief [bI'li:f] acquaintance [@'kweInt@ns] rule [ru:l]
“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”
“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”
“I was in his.”
“That is the young man of the name of MacQueen?”
“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours?”
“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)
“ — but I liked this young fellow (но этот молодой человек мне понравился). He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (он набрался каких-то дурацких глупых идей; to get (got) hold of — брать, хватать /что-либо/; завладеть /чем-либо/; tomfool — дурак; шут) about the situation in India (о положении в индии). That’s the worst of Americans (это самое плохое в американцах) — they’re so sentimental and idealistic (они такие сентиментальные/чувствительные и идеалистические). Well, he was interested in what I had to tell him (что ж, он заинтересовался тем, что я мог ему рассказать). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (я почти тридцать лет провел в этой стране; experience — /жизненный/
stricture ['strIktS@] tomfool [tOm'fu:l] idiotiс [,IdI'OtIk] experience [Ik'spI(@)rI@ns] prohibition [,pr@UhI'bIS(@)n]
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”
“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”
“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)?”
“Yes.”
“What did you do then (что вы делали потом)?”
“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе) and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”
“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)?”
“Yes.”
“That is the compartment (вот это купе) — let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining-car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона-ресторана = в противоположном от вагона-ресторана конце вагона)?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment (где был проводник, когда вы шли к себе в купе)?”
“Sitting at the end at a little table (он сидел: «сидящий» в конце /вагона/ за маленьким столиком). As a matter of fact MacQueen called him (по правде сказать, его позвал Маккуин) just as I went in to my own compartment (как раз тогда, когда я входил в свое купе).”
“Why did he call him (зачем он его позвал)?”
“To make up his bed, I suppose (расстелить постель, я полагаю). The compartment hadn’t been made up for the night (купе не было подготовлено к ночи = постель не была постелена).”
ready ['redI] dining-car ['daInINkA:] conductor [k@n'dVkt@]
“That is the time you broke up this conversation?”
“Yes.”
“What did you do then?”
“Walked along to my own compartment and turned in.”
“Your bed was made up ready?”
“Yes.”
“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment?”