Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Ah! my dear old friend (/мой старый/ дорогой друг),” he said, “you see I have become what they call the snob (видите ли, я стал, что называется, снобом)! The first class, I feel (первому классу, я полагаю) it should be attended to (необходимо уделить внимание; to attend /to/ — посещать, присутствовать; уделять внимание; обслуживать) before the second class (прежде, чем второму классу). Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot (следующим, думаю, мы опросим/побеседуем с симпатичным полковником Арбэтнотом).”
Finding the Colonel’s French (обнаружив,
limited ['lImItId] description [dIs'krIpS(@)n] interrogatory [,Int@'rOg@t(@)rI]
Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.
“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob! The first class, I feel it should be attended to before the second class. Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot.”
Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.
Arbuthnot’s name (имя Арбэтнота), age (/его/ возраст), home address (домашний адрес) and exact military standing (и точное воинское звание; standing — положение, ранг) were all ascertained (/все/ были установлены = уточнены; to ascertain — выяснять; устанавливать). Poirot proceeded (Пуаро продолжил; to proceed — продолжать /путь/; продолжать /говорить и т.п./):
“It is that you come home from India (верно ли, что вы направляетесь домой из Индии) on what is called the leave (в, как это называется, отпуск; leave — разрешение, позволение; отпуск; воен. увольнение) — what we can call en permission (или, как мы это называем, — в увольнение; permission — позволение, разрешение)?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (полковник Арбэтнот, которому совершенно не было дела до того: «неинтересовавшийся тем», как и что какие-то там иностранцы называют; pack — тюк, связка; группа, кучка), replied with true British brevity (ответил с истинно британской краткостью; true — верный, правильный; подлинный, истинный; brevity — краткость, недолговечность; немногословие), “Yes.”
military ['mIlIt(@)rI] ascertain [,&s@'teIn] brevity ['brevItI]
Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:
“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”
“But you do not come home (но вы не едете домой) on the P. & O. boat (на корабле /«Пароходной Компании Полуострова и Востока»/; P. & O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat —
“No.”
“Why not (отчего же нет)?”
“I chose to come (я предпочел поехать; to choose (chose, chosen) — выбирать; предпочитать, решать) by the overland route (по суше: «сухопутным маршрутом») for reasons of my own (по сугубо личным причинам; own — собственность, принадлежность; own — свой собственный).”
(“And that (а это),” his manner seemed to say (казалось, говорил его вид; manner — метод, способ; манера, поведение), “is one for you (тебе = вот тебе, получи), you interfering little jackanapes (ты, назойливый маленький выскочка; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать; jackanapes — нахал, выскочка).”)
reason ['ri:z(@)n] interfering [,Int@'fI(@)rIN] jackanapes ['dZ&k@neIps]
“But you do not come home on the P. & O. boat?”
“No.”
“Why not?”
“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”
(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)
“You came straight through from India (вы ехали напрямую из Индии)?”
The Colonel replied drily (полковник сухо/холодно ответил): “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (я делал остановку на одну ночь, чтобы увидеть /древневавилонский город/ Ур Халдейский; Chaldee = Chaldean — халдей), and for three days in Baghdad with the A.O.C. (и на три дня /остановился/ в Багдаде с начальником авиации; A.O.C. = Air Officer Commanding — начальник авиации), who happens to be an old friend of mine (который приходится мне старым другом; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; посчастливиться).”
“You stopped three days in Baghdad (вы гостили три дня в Багдаде; to stop — останавливать, задерживать; разг. останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). I understand (насколько я знаю; to understand — понимать; услышать, узнать) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (та молодая англичанка, мисс Дэбенхэм, тоже едет из Багдада). Perhaps you met her there (возможно, вы там с ней встречались)?”
colonel ['k@:n(@)l] Chaldee [(,)k&l'di:] Baghdad ['b&gd&d]
“You came straight through from India?”
The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”
“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”
“No, I did not. I first met Miss Debenham (я в первый раз встретил мисс Дэбенхэм) when she and I shared the railway convoy car (когда мы вместе: «она и я» ехали в железнодорожном /охраняемом/ вагоне; to share — делить, распределять; пользоваться совместно; convoy — сопровождение, охрана) from Kirkuk to Nissibin (из Киркука в Ниссибин).”