Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Madame,” Poirot waved an airy hand (Пуаро изящно взмахнул рукой; airy — полный воздуха; изящный, воздушный, грациозный), “detectives have to ask all sorts of questions (детективам приходится задавать разные: «всех сортов» вопросы). For instance, perhaps you will tell me (например, вы, возможно, скажете мне) the colour of your dressing-gown (какого цвета ваш халат)?”
She stared at him (она уставилась на него /с изумлением/). Then she laughed (затем она рассмеялась). “it is corn-coloured chiffon (мой
“Very important, Madame (очень важно, мадам).”
She asked curiously (она спросила с любопытством): “Are you really a detective, then (значит, вы действительно детектив/сыщик)?”
“At your service, Madame (к вашим услугам, мадам).”
colour ['kVl@] chiffon ['SIfOn] detective [dI'tektIv]
“Why did you ask me that?”
“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”
She stared at him. Then she laughed. “it is corn-coloured chiffon. Is that really important?”
“Very important, Madame.”
She asked curiously: “Are you really a detective, then?”
“At your service, Madame.”
“I thought (а я думала) there were no detectives on the train (что в этом поезде нет сыщиков) when it passed through Jugo-Slavia (когда он проходит по Югославии) — not until one got to Italy (пока не приезжает в Италию).”
“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame (я не югославский детектив, мадам). I am an international detective (я международный детектив).”
“You belong to the League of Nations (вы служите Лиге Наций; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью)?”
“I belong to the world, Madame (я служу миру, мадам),” said Poirot dramatically (театрально сообщил Пуаро; dramatically — драматически, театрально). He went on (он продолжил): “I work mainly in London (главным образом, я работаю в Лондоне). You speak English (вы говорите по-английски)?” he added in that language (добавил он на английском: «этом» языке).
international [,Int@'n&S(@)n@l] belong [bI'lON] league [li:g] dramatically [dr@'m&tIk(@)lI]
“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia — not until one got to Italy.”
“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. I am an international detective.”
“You belong to the League of Nations?”
“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically. He went on: “I work mainly in London. You speak English?” he added in that language.
“I speak a leetle, yes (я
“We will not detain you further, Madame (мы вас больше не задержим, мадам). You see, it was not so very terrible (видите, это было не так уж ужасно).”
She smiled, inclined her head (она улыбнулась, склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and departed (и ушла).
“Elle est jolie femme (фр. красивая женщина),” said M. Bouc appreciatively (сказал мсье Бук с видом знатока; to appreciate — ценить; хорошо разбираться /в чем-либо/; быть знатоком, ценителем). He sighed (он вздохнул). “Well, that did not advance us much (однако, это нас не сильно приблизило /к разгадке/; to advance — продвигаться, идти вперед; способствовать /чему-либо/; приближать, ускорять).”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (двое человек, которые ничего не видели) and heard nothing (и ничего не слышали).”
“Shall we now see the Italian (может, мы теперь встретимся с итальянцем)?”
Poirot did not reply for a moment (Пуаро ответил не сразу: «не отвечал какое-то мгновение»). He was studying a grease spot (он изучал жирное пятно) on a Hungarian diplomatic passport (на венгерском дипломатическом паспорте).
accent ['&ks(@)nt] appreciative [@'pri:S@tIv] advance [@d'vA:ns] Hungarian [hVN'ge(@)rI@n]
“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.
“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”
She smiled, inclined her head and departed.
“Elle est jolie femme,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing and heard nothing.”
“Shall we now see the Italian?”
Poirot did not reply for a moment. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.
8. The Evidence Of Colonel Arbuthnot
(показания полковника Арбэтнота)
Poirot roused himself (Пуаро вышел из задумчивости: «встряхнулся»; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть себя, свою лень) with a slight start (слегка вздрогнув = Пуаро вздрогнул и вышел из задумчивости; start — начало; вздрагивание, рывок). His eyes twinkled a little (его глаза блеснули; to twinkle — мерцать, сверкать) as they met the eager ones of M. Bouc (когда они встретились с нетерпеливым взглядом мсье Бука; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/, стремящийся /к чему-либо/; нетерпеливый).