Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). He became persuasive (он стал убеждающим = настойчивым; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) and a little more foreign (и /принял/ немного излишне иностранную манеру; to become (became, become) — делаться, становиться; принимать вид, foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) than he need have been (чем это требовалось; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать).
“Monsieur, I am about to appeal to you (мсье, я собираюсь обратиться к вам с просьбой; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо, to appeal — апеллировать, взывать; просить). You and Miss Debenham are the only two English people on the train (вы и мисс Дэбенхэм —
railway ['reIlweI] convoy ['kOnvOI] persuasive [p@'sweIsIv]
“No, I did not. I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”
Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.
“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”
“Highly irregular (чрезвычайно непорядочная /просьба/; irregular — неправильный; необычный; непорядочный),” said Colonel Arbuthnot coldly (сказал полковник Арбэтнот холодно).
“Not so (вовсе нет). You see, this crime (видите ли, это преступление), it was most probably committed by a woman (оно, по всей вероятности, было совершено женщиной; probably — вероятно). The man was stabbed (этот мужчина был заколот; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом и т.п./; заколоть) no fewer than twelve times (не менее двенадцати раз). Even the chef de train said at once (даже начальник поезда сразу сказал), ‘It is a woman (это /сделала/ женщина).’ Well, then, what is my first task (итак, следовательно, какова моя первая задача)? To give all the women (оглядеть всех женщин) travelling on the Istanbul-Calais coach (едущих в вагоне Стамбул-Кале) what Americans call the ‘once-over’ (как говорят американцы, /можно/ "бегло"; once-over — беглое ознакомление, быстрый, но внимательный взгляд; to give smb. the once-over — быстро, но внимательно оглядеть кого-либо). But to judge of an Englishwoman is difficult (но судить об англичанках сложно: «трудно»; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать). They are very reserved (они очень сдержанные; reserved — запасный, резервный; скрытный, сдержанный, замкнутый), the English (эти англичане). So I appeal to you, Monsieur (поэтому я обращаюсь к вам, мсье), in the interest of justice (в интересах правосудия; justice — справедливость; правосудие). What sort of person is this Miss Debenham (какой она человек, эта мисс Дебенхэм)? What do you know about her (что вы знаете о ней)?”
irregular [I'regjUl@] reserved [rI'z@:vd] justice ['dZVstIs]
“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.
“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no fewer than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the ‘once-over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”
“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth (сказал полковник с некоторой горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость), “is a lady (мисс Дебенхэм — /настоящая/ леди).”
“Ah!” said Poirot with every appearance (сказал Пуаро с таким
“The idea is absurd (эта мысль нелепа/абсурдна),” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger (этот человек был ей совершенно незнаком; stranger — незнакомец) — she had never seen him before (она никогда раньше его не видела).”
“Did she tell you so (она вам это сказала)?”
“She did (да). She сommented at once (она сразу же заметила /в разговоре/; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) upon his somewhat unpleasant appearance (что у него какая-то неприятная внешность). If a woman is concerned (если /здесь/ замешана какая-то женщина; to concern — касаться /в рассказе/; касаться, иметь касательство, отношение), as you seem to think (to my mind (как вы, по моему, думаете) without any evidence (без каких-либо оснований; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд) but on a mere assumption (а просто предполагая; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение)), I can assure you (могу вас уверить) that Miss Debenham could not possibly be implicated (что мисс Дебенхэм совершенно не может быть замешана).”
warmth [wO:mT] appearance [@'pI(@)r@ns] gratify ['gr&tIfaI]
“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”
“Ah!” said Poirot with every appearance of being much gratified. “So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?”
“The idea is absurd,” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger — she had never seen him before.”
“Did she tell you so?”
“She did. She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated.”
“You feel warmly in the matter (вы горячо переживаете это дело; to feel — трогать; переживать, испытывать),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare (полковник Арбэтнот холодно уставился на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; неприветливый, сухой). “I really don’t know what you mean (я совершенно не понимаю, что вы имеете в виду),” he said.
The stare seemed to abash Poirot (этот взгляд, казалось, смутил Пуаро). He dropped his eyes (он опустил глаза; to drop — капать; опускать, потупить /взор/) and began fiddling with the papers (и начал вертеть бумаги; to fiddle — играть на скрипке; вертеть в руках, играть /чем-либо/) in front of him (/лежавшие/ перед ним).
“All this is by the way (это все так, между прочим),” he said. “Let us be practical (давайте будем практичными) and come to facts (и перейдем к фактам). This crime, we have reason to believe (это преступление, у нас есть причина полагать), took place at a quarter past one (произошло в четверть второго; to take (took, taken) place — происходить, случаться) last night (прошлой ночью). It is part of the necessary routine (это часть необходимых формальностей; part — часть, доля; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; формальность) to ask everyone on the train (спрашивать каждого в этом поезде) what he or she was doing at that time (что он или она делали в это время).”